1
00:00:00,989 --> 00:00:3,414
Anteriormente en The Handmaid's Tale...
2
00:00:5,346 --> 00:00:8,453
Hoy purgaremos
el más grave de los pecados:
3
00:00:8,605 --> 00:00:10,462
poner en grave peligro
a una niña sagrada.
4
00:00:10,537 --> 00:00:13,341
Intento pensar
en el bien que puedo hacer.
5
00:00:13,492 --> 00:00:17,433
Si puedo ayudar siquiera
a una persona... me basta.
6
00:00:17,585 --> 00:00:18,911
- ¿Estás embarazada?
- Sí.
7
00:00:18,987 --> 00:00:20,843
Que Dios me haga digna de verdad.
8
00:00:20,882 --> 00:00:22,510
- Otra vez.
- Sí.
9
00:00:22,662 --> 00:00:23,988
La señora Mackenzie
te pidió que parases.
10
00:00:24,064 --> 00:00:26,034
Vengo de mi cuarto ahorcamiento
de la semana.
11
00:00:26,072 --> 00:00:28,005
- Iré al colegio, en Brookline.
- Ve a la puerta.
12
00:00:28,080 --> 00:00:30,051
El guardián Parker.
Hoy le toca turno.
13
00:00:30,089 --> 00:00:32,589
- ¿Quiere ir a dar un paseo?
- No... no debería.
14
00:00:32,665 --> 00:00:33,991
Me ocuparé de que no le pase nada.
15
00:00:34,067 --> 00:00:35,355
Prometido.
16
00:00:36,643 --> 00:00:38,348
- Hannah...
- Enséñeme a las niñas.
17
00:00:38,386 --> 00:00:40,357
En su estado las niñas
no pueden verla. Te has ido.
18
00:00:40,432 --> 00:00:42,782
- Perdón, lo siento.
- No para de insistir,
19
00:00:42,820 --> 00:00:44,261
- ¿qué demonios le pasa?
- Está hecha un lío.
20
00:00:44,297 --> 00:00:46,457
- ¿La señora Lawrence está bien?
- ¡No tengas...
21
00:00:46,533 --> 00:00:49,905
el atrevimiento...
de hablarme... de mi mujer!
22
00:00:50,056 --> 00:00:51,648
¿Qué ha pasado?
Los Mackenzie no están.
23
00:00:51,723 --> 00:00:54,338
- ¿Y dónde están?
- No lo sé. No lo sabe ni mi comandante.
24
00:00:54,376 --> 00:00:57,293
Te vi en Panes y Peces
hablando con esa Martha.
25
00:00:59,719 --> 00:01:01,272
Te he salvado...
26
00:01:01,803 --> 00:01:4,758
¿En serio sabes lo que has hecho?
¡Maldita hija de puta!
27
00:01:4,796 --> 00:01:6,728
- ¿Sabes lo que has hecho?
- June, ya basta.
28
00:01:6,765 --> 00:01:8,092
¿Lo sabes?
29
00:01:16,693 --> 00:01:19,535
Inspira, inspira, inspira...
30
00:01:21,050 --> 00:01:24,612
Aguanta, aguanta, aguanta.
31
00:01:24,764 --> 00:01:28,818
Exhala, exhala, exhala.
32
00:01:28,969 --> 00:01:32,000
Inspira, inspira, inspira.
33
00:01:32,152 --> 00:01:33,971
- Aguanta, aguanta...
- Inspira más hondo, Deandy.
34
00:01:34,009 --> 00:01:35,865
Lo estás haciendo muy bien.
35
00:01:35,941 --> 00:01:38,707
- Exhala, exhala, exhala.
- Frances era la Martha de Hannah.
36
00:01:38,783 --> 00:01:41,549
En los viejos tiempos,
Frances era directora comercial
37
00:01:41,624 --> 00:01:44,012
de una empresa
de material para rodajes.
38
00:01:44,087 --> 00:01:46,588
Frances también daba
clases particulares de refuerzo.
39
00:01:46,664 --> 00:01:49,543
Frances estaba ahorrando
para viajar a las Galápagos.
40
00:01:50,377 --> 00:01:52,233
Frances quería a mi hija.
41
00:01:52,310 --> 00:01:54,469
Frances... está muerta.
42
00:01:54,621 --> 00:01:58,069
- Aguanta, aguanta, aguanta.
- Y Hannah no está...
43
00:01:58,220 --> 00:01:59,584
- Escuch...
- No le hables.
44
00:01:59,623 --> 00:02:2,501
- exhala, exhala.
- por culpa de esta.
45
00:02:2,653 --> 00:02:5,798
Inspira, inspira, inspira.
46
00:02:5,950 --> 00:02:8,753
Aguanta, aguanta, aguanta.
47
00:02:8,905 --> 00:02:11,558
Exhala, exhala, exhala.
48
00:02:12,504 --> 00:02:15,611
Inspira, inspira, inspira.
49
00:02:15,763 --> 00:02:18,719
Aguanta, aguanta, aguanta.
50
00:02:18,870 --> 00:02:22,280
Exhala, exhala, exhala.
51
00:02:22,432 --> 00:02:25,539
Inspira, inspira, inspira.
52
00:02:25,691 --> 00:02:28,608
Aguanta, aguanta, aguanta.
53
00:02:28,759 --> 00:02:30,426
Exhala, exhala,
54
00:02:30,578 --> 00:02:31,904
exhala.
55
00:02:32,056 --> 00:02:35,353
Inspira, inspira, inspira.
56
00:02:35,504 --> 00:02:38,270
Aguanta, aguanta, aguanta.
57
00:02:38,421 --> 00:02:41,718
Exhala, exhala, exhala.
58
00:02:41,869 --> 00:02:44,862
Inspira, inspira, inspira.
59
00:02:45,014 --> 00:02:47,932
Aguanta, aguanta, aguanta.
60
00:02:48,084 --> 00:02:49,674
Qué malas sois.
61
00:02:49,826 --> 00:02:51,266
Ejecutaron a una persona
por su culpa
62
00:02:51,304 --> 00:02:54,411
y no se arrepiente.
Que no hubiese abierto la puta boca.
63
00:02:55,851 --> 00:02:58,276
Solo hizo
lo que le pidió la tía Lydia.
64
00:02:58,427 --> 00:02:59,677
Ya lo sé.
65
00:03:2,254 --> 00:03:5,475
Inspira, inspira, inspira.
66
00:03:5,627 --> 00:03:8,506
Aguanta, aguanta, aguanta.
67
00:03:8,657 --> 00:03:11,385
Exhala, exhala, exhala.
68
00:03:11,537 --> 00:03:14,644
Las contracciones de Deandy...
han parado.
69
00:03:14,796 --> 00:03:16,804
Hasta que podamos ser útiles,
70
00:03:16,880 --> 00:03:19,115
dejémosla descansar tranquilamente.
71
00:03:22,866 --> 00:03:24,989
Dematthew, qué vergüenza.
72
00:03:25,139 --> 00:03:27,072
Manazas.
73
00:03:27,223 --> 00:03:30,407
Venga, niñas, volved al Nacimóvil.
74
00:03:36,241 --> 00:03:38,249
Diles a tus amigas que paren.
75
00:03:38,401 --> 00:03:40,940
Lo siento, tía Lydia,
no sé de qué me habla.
76
00:03:43,516 --> 00:03:46,737
¿Quiere cortarme la lengua?
¿Quemarme el brazo?
77
00:03:46,888 --> 00:03:49,768
Mientras no deba salir por la tele
por lo de Nichole.
78
00:03:51,473 --> 00:03:53,368
Al autobús, querida.
79
00:03:53,519 --> 00:03:55,868
Me parece
que no te vamos a llevar a casa...
80
00:03:55,944 --> 00:03:57,195
todavía.
81
00:04:3,522 --> 00:04:6,667
A esa Martha...
se la sometió a Salvamento...
82
00:04:6,819 --> 00:04:9,433
por planear un crimen vil:
83
00:04:9,584 --> 00:04:11,328
secuestrar a una niña.
84
00:04:12,389 --> 00:04:16,859
¿Quién la llevó a concebir...
una maldad semejante?
85
00:04:17,011 --> 00:04:20,459
Fue ella. Fue ella. Fue ella.
86
00:04:20,610 --> 00:04:23,642
¿Y de quién fue la culpa
de que muriese la Martha?
87
00:04:23,793 --> 00:04:26,862
Suya, suya, suya.
88
00:04:29,553 --> 00:04:31,409
Es culpa mía, tía Lydia.
89
00:04:33,606 --> 00:04:35,804
Tras dar Testimonio...
90
00:04:35,956 --> 00:04:39,025
es cuando te libras del pecado,
91
00:04:39,177 --> 00:04:41,867
- ¿no es así?
- Sí, tía Lydia.
92
00:04:44,291 --> 00:04:47,171
Tal vez creas que tu alma
está libre de pecado.
93
00:04:49,672 --> 00:04:52,400
Nadie está libre de pecado,
tía Lydia.
94
00:04:53,461 --> 00:04:55,507
- Exactamente.
- Ya.
95
00:05:01,304 --> 00:05:3,388
A causa de tu egoísmo
96
00:05:3,540 --> 00:05:6,306
has olvidado
que le has hecho daño...
97
00:05:7,518 --> 00:05:9,830
a otra persona. Y mucho.
98
00:05:11,497 --> 00:05:13,921
Me refiero a la pequeña Agnes,
claro.
99
00:05:15,930 --> 00:05:18,165
Esa Martha la quería y la cuidaba.
100
00:05:20,249 --> 00:05:22,333
Piensa en esa niña,
101
00:05:22,484 --> 00:05:24,834
privada de esas bondades...
en su vida.
102
00:05:28,092 --> 00:05:29,836
¿De quién es la culpa?
103
00:05:33,548 --> 00:05:34,950
Es culpa mía.
104
00:05:36,882 --> 00:05:39,535
La familia de Agnes
ha tenido que trasladarse.
105
00:05:40,520 --> 00:05:42,983
Y ella ha perdido su propio hogar,
106
00:05:43,134 --> 00:05:46,204
sus amigos, su colegio,
cuanto conocía.
107
00:05:46,355 --> 00:05:49,083
Ahora su mundo... está más frío...
108
00:05:49,235 --> 00:05:51,508
y más vacío... que nunca.
109
00:05:53,137 --> 00:05:54,881
¿De quién es la culpa?
110
00:05:56,434 --> 00:05:57,836
Es culpa mía.
111
00:05:59,049 --> 00:06:2,117
Solo una necia...
egoísta y malvada...
112
00:06:2,269 --> 00:06:6,134
escoge a otra necia...
egoísta y malvada...
113
00:06:6,285 --> 00:06:7,687
como ejemplo.
114
00:06:8,710 --> 00:06:11,628
Sobre todo cuando hay... devotas...
115
00:06:11,780 --> 00:06:15,417
obedientes y jubilosas...
entre vosotras.
116
00:06:21,971 --> 00:06:23,411
Sí, Dejoseph.
117
00:06:25,837 --> 00:06:28,034
Debo dar Testimonio de otra cosa.
118
00:06:28,944 --> 00:06:30,232
Tú dirás.
119
00:06:42,281 --> 00:06:44,478
Dematthew no quiere tener el bebé.
120
00:06:46,183 --> 00:06:47,472
Ay, joder.
121
00:06:52,397 --> 00:06:55,125
- ¿Es cierto, Dematthew?
- No, tía Lydia.
122
00:07:4,181 --> 00:07:5,659
Da Testimonio.
123
00:07:8,121 --> 00:07:11,380
Yo... solo lo pensé un segundo.
124
00:07:11,532 --> 00:07:13,312
Solo fue... un segundo.
125
00:07:17,405 --> 00:07:18,768
Dejoseph...
126
00:07:26,005 --> 00:07:27,256
Vamos.
127
00:07:27,938 --> 00:07:29,188
Vamos.
128
00:07:38,055 --> 00:07:40,101
¡Pero si solo fue un segundo!
129
00:07:42,298 --> 00:07:44,079
¡Es que no es lo mismo!
130
00:07:44,609 --> 00:07:45,974
Esta creo que es una niña,
131
00:07:46,012 --> 00:07:48,740
y los otros fueron niños,
y yo me asusté.
132
00:07:50,293 --> 00:07:52,491
Me dio miedo cómo sería su vida.
133
00:07:52,642 --> 00:07:54,423
Eso solo Dios lo sabe.
134
00:07:56,507 --> 00:07:58,743
Dematthew cree saber más que Dios.
135
00:07:59,728 --> 00:08:01,168
Eso es pecado.
136
00:08:01,698 --> 00:08:4,615
Pecadora. Pecadora.
Pecadora. Pecadora.
137
00:08:4,767 --> 00:08:8,821
Y negar la bendición de Dios
que supone una criatura
138
00:08:8,973 --> 00:08:11,474
es uno de los pecados más graves.
139
00:08:11,625 --> 00:08:13,406
- Pecadora. Pecadora. Pecadora.
- No, no, pero...
140
00:08:13,443 --> 00:08:15,604
pero si yo no la rechazo.
141
00:08:15,755 --> 00:08:17,384
Yo quiero tenerla...
142
00:08:17,422 --> 00:08:20,264
De veras, yo la quiero, la quiero.
143
00:08:20,416 --> 00:08:22,500
- ¡Pecadora! ¡Pecadora! ¡Pecadora!
- ¡No, no!
144
00:08:22,537 --> 00:08:24,282
- ¡Pecadora! ¡Pecadora! ¡Pecadora!
- ¡No, no! ¡La quiero!
145
00:08:24,318 --> 00:08:26,516
- ¡Pecadora! ¡Pecadora! ¡Pecadora!
- ¡Quiero tenerla! ¡La quiero!
146
00:08:26,591 --> 00:08:28,448
¡La quiero!
147
00:08:28,600 --> 00:08:31,328
Dematthew, no seas llorona.
148
00:08:31,480 --> 00:08:32,919
Llorona. Llorona.
149
00:08:32,995 --> 00:08:35,837
Llorona. Llorona. Llorona. Llorona.
150
00:08:35,988 --> 00:08:38,603
Llorona. Llorona. Llorona. Llorona.
151
00:08:38,755 --> 00:08:40,308
Llorona. Llorona.
152
00:08:40,383 --> 00:08:42,581
Llorona. Llorona. Llorona.
153
00:08:49,439 --> 00:08:51,107
Qué niña más buena.
154
00:08:56,259 --> 00:08:58,078
Ya estás mejor, ¿verdad?
155
00:08:59,745 --> 00:09:01,223
Sí, tía Lydia.
156
00:09:22,366 --> 00:09:24,980
- ¿Estoy vivo?
- No.
157
00:09:25,132 --> 00:09:27,064
¿Era una estrella de cine?
158
00:09:27,860 --> 00:09:29,602
No exactamente...
159
00:09:29,754 --> 00:09:31,269
Yo diría que no.
160
00:09:31,421 --> 00:09:33,884
¿Me están estudiando ahora mismo
en clase?
161
00:09:34,263 --> 00:09:37,786
- Sí... Buena pregunta.
- ¿Era listo?
162
00:09:37,938 --> 00:09:40,060
- Sí.
- Sigues aquí.
163
00:09:41,614 --> 00:09:42,940
Sigue pensando preguntas
164
00:09:43,015 --> 00:09:45,857
porque sé que se te va a ocurrir
una idea brillante.
165
00:09:47,222 --> 00:09:49,154
Le he dejado otro mensaje.
166
00:09:49,306 --> 00:09:50,745
Espero que esté bien.
167
00:09:50,821 --> 00:09:53,928
Señor Thorne, disculpe, son las 18:15.
168
00:09:54,079 --> 00:09:58,247
Ah. Con este frío será mejor
no esperar fuera. Me lo llevo a casa.
169
00:09:58,399 --> 00:10:00,672
- ¿Estás segura?
- Sí. Sin problema.
170
00:10:01,620 --> 00:10:4,840
"No os olvidéis de la hospitalidad
hacia los desconocidos,
171
00:10:4,992 --> 00:10:8,174
pues gracias a ella
algunos hospedaron ángeles".
172
00:10:8,326 --> 00:10:10,069
Hebreos... 13.
173
00:10:10,221 --> 00:10:12,797
- ¡Sí!
- Siempre me ha gustado ese capítulo.
174
00:10:14,729 --> 00:10:17,154
- ¿Tienes hambre, cariño?
- Un poquito.
175
00:10:18,367 --> 00:10:19,807
Una bolsa de patatas fritas.
176
00:10:19,882 --> 00:10:22,193
Eso es lo que le ha puesto
para comer.
177
00:10:26,210 --> 00:10:27,764
Por favor, deje su mensaje.
178
00:10:27,839 --> 00:10:30,454
Noelle,
soy Lydia Clements otra vez.
179
00:10:30,605 --> 00:10:32,538
Me llevo a Ryan a mi casa.
180
00:10:32,576 --> 00:10:35,606
Dame un toque cuando oigas esto
y te mando la dirección.
181
00:10:37,880 --> 00:10:39,282
Espero que te guste el chili.
182
00:10:39,320 --> 00:10:41,139
¿El mismo que hiciste
el día de formación?
183
00:10:41,176 --> 00:10:44,169
- Sí.
- ¡Ah! Te va a encantar.
184
00:10:44,321 --> 00:10:46,746
El chili de la señora Clements
es famoso.
185
00:10:47,466 --> 00:10:49,398
Lo siento. Lo siento mucho.
186
00:10:49,474 --> 00:10:50,990
- Hola, compi.
- ¡Mamá!
187
00:10:51,065 --> 00:10:53,036
Empezábamos a preocuparnos.
188
00:10:53,188 --> 00:10:55,423
Tenía lío en el trabajo
y he venido lo antes posible.
189
00:10:55,499 --> 00:10:57,507
- Lo siento mucho.
- Tiene hambre.
190
00:10:57,545 --> 00:11:00,651
Podemos parar en el McAuto
de camino a casa, ¿vale, peque?
191
00:11:00,766 --> 00:11:3,039
Pero si ya cenamos en McDonald's
anoche.
192
00:11:3,077 --> 00:11:5,275
- Lo hablamos en el coche, ¿eh?
- ¡Quiero chili!
193
00:11:5,313 --> 00:11:7,926
Es culpa mía,
por decirle lo del chili.
194
00:11:8,078 --> 00:11:10,352
¿Por qué no os venís los dos
a cenar?
195
00:11:10,427 --> 00:11:11,905
No, no podemos aceptarlo. Gracias.
196
00:11:11,981 --> 00:11:14,595
Bobadas.
Hay chili para un regimiento.
197
00:11:14,747 --> 00:11:16,717
Tienen que comer
algo más que hamburguesas,
198
00:11:16,793 --> 00:11:18,081
¿no crees?
199
00:11:19,445 --> 00:11:21,151
Sí... Claro.
200
00:11:21,302 --> 00:11:23,537
- Gracias.
- Ah... Perfecto.
201
00:11:23,689 --> 00:11:25,167
- Da las gracias, ¿vale?
- Gracias.
202
00:11:25,242 --> 00:11:27,516
- Muy bien.
- Buenas noches, director Jim.
203
00:11:27,553 --> 00:11:29,865
Buenas noches, Ryan.
Que aproveche el chili.
204
00:11:29,903 --> 00:11:32,063
- Gracias. Ven aquí, compi.
- Eh.
205
00:11:32,176 --> 00:11:35,207
Ya nos veremos. Buenas noches.
206
00:11:35,359 --> 00:11:37,140
- Buenas noches.
- Bien hecho.
207
00:11:37,177 --> 00:11:38,428
Gracias.
208
00:11:43,354 --> 00:11:45,740
Te miran y ya lo dan por hecho,
¿sabes?
209
00:11:46,726 --> 00:11:50,591
"A ver, busco una propina,
gilipollas, no es que me gustes".
210
00:11:51,690 --> 00:11:53,470
Lo siento. Intento...
211
00:11:53,622 --> 00:11:56,881
intento no decir
tacos delante de Ryan.
212
00:11:57,032 --> 00:11:59,571
A él nunca le he oído...
usar ese lenguaje.
213
00:12:01,238 --> 00:12:4,572
Bueno, la cuestión es que...
ya sabes, que les sirva la bebida
214
00:12:4,723 --> 00:12:7,149
no les da derecho a tocarme el culo,
¿no?
215
00:12:7,186 --> 00:12:9,725
Claro... ¿Y qué has hecho?
216
00:12:9,877 --> 00:12:12,340
Pues le he volcado todo el cóctel
encima.
217
00:12:13,438 --> 00:12:14,803
Por eso he llegado tarde.
218
00:12:14,840 --> 00:12:17,303
El encargado me ha echado la bronca
al terminar el turno.
219
00:12:17,379 --> 00:12:19,728
Igual deberías buscar
otro trabajo...
220
00:12:19,880 --> 00:12:22,456
- Uno donde no haya tantos...
- ¿Gilipollas?
221
00:12:22,532 --> 00:12:25,563
- Iba a decir "hombres".
- Ah. Ya. Claro.
222
00:12:26,813 --> 00:12:29,769
¿Tú tienes novio? ¿O... novia?
223
00:12:29,920 --> 00:12:31,171
¿O algo?
224
00:12:32,080 --> 00:12:33,709
Estuve casada...
225
00:12:33,861 --> 00:12:35,339
Y fue un error.
226
00:12:37,764 --> 00:12:39,279
Señora Clements,
227
00:12:39,392 --> 00:12:41,060
¿soy Thomas Edison?
228
00:12:42,310 --> 00:12:44,621
¡Exacto! ¡Muy bien!
229
00:12:46,100 --> 00:12:48,789
Jugábamos a "20 preguntas".
Es tan especial...
230
00:12:48,941 --> 00:12:50,950
- Es una bendición.
- Lo sé.
231
00:12:51,896 --> 00:12:53,374
Se merece algo más.
232
00:12:53,450 --> 00:12:55,724
Mejor... Yo qué sé.
233
00:12:55,875 --> 00:12:58,148
Pero solo me tiene a mí, así que...
234
00:12:59,626 --> 00:13:01,369
Tú podrías ser mejor.
235
00:13:47,178 --> 00:13:51,043
Bendita seas por contar
lo que sabías... sobre Dematthew.
236
00:13:53,051 --> 00:13:55,249
A saber
cómo podría haber acabado.
237
00:13:57,029 --> 00:13:58,658
De nada, tía Lydia.
238
00:14:13,019 --> 00:14:14,496
Vuelves pronto.
239
00:14:15,368 --> 00:14:16,997
No era el momento.
240
00:14:24,083 --> 00:14:25,788
Comandante Lawrence,
241
00:14:26,659 --> 00:14:28,970
¿se ha enterado de algo
de Hannah y los Mackenzie,
242
00:14:29,008 --> 00:14:30,675
- de dónde...?
- No.
243
00:14:32,419 --> 00:14:34,313
Y no me lo preguntes más.
244
00:14:37,950 --> 00:14:39,504
No sé dónde está,
245
00:14:41,474 --> 00:14:43,406
ni sé de nadie que lo sepa.
246
00:14:44,656 --> 00:14:45,945
Retírate.
247
00:15:44,333 --> 00:15:47,289
¿Quién puede recordar el sufrimiento
una vez ha pasado?
248
00:15:47,667 --> 00:15:49,903
De él solo queda una sombra...
249
00:15:50,055 --> 00:15:52,479
Y ni siquiera en la mente,
en la carne...
250
00:15:53,502 --> 00:15:56,837
El sufrimiento deja huella,
pero es tan profunda que no se ve...
251
00:15:57,670 --> 00:16:00,058
Ojos que no ven,
corazón que no siente.
252
00:16:01,649 --> 00:16:3,278
Estás despierta.
253
00:16:3,430 --> 00:16:4,718
¿Qué pasa?
254
00:16:4,870 --> 00:16:6,575
Han dicho que nos vistamos.
255
00:16:6,613 --> 00:16:8,848
El Nacimóvil está esperando abajo.
256
00:16:21,844 --> 00:16:25,216
Respira, respira, respira.
257
00:16:25,368 --> 00:16:27,338
Muy bien, querida.
258
00:16:29,460 --> 00:16:31,127
¿Cómo era la cancioncita esa,
259
00:16:31,166 --> 00:16:33,363
la que cantábamos
al saltar a la comba?
260
00:16:33,400 --> 00:16:35,561
Calderero, sastre,
soldado, marinero,
261
00:16:35,636 --> 00:16:38,819
rico, pobre, mendigo, ladrón.
262
00:16:38,971 --> 00:16:40,905
Un juego para saber lo que serían
nuestros hijos de mayores.
263
00:16:40,941 --> 00:16:42,836
Empuja, empuja.
264
00:16:42,987 --> 00:16:44,541
Ahora la lista es mucho más corta.
265
00:16:44,616 --> 00:16:46,246
Sobre todo si se trata de una niña.
266
00:16:46,321 --> 00:16:48,671
Martha, Jezabel, criada, esposa.
267
00:16:49,618 --> 00:16:51,437
Empuja, empuja, empuja.
268
00:16:51,512 --> 00:16:53,104
- ¿Cómo vamos?
- Ya sale la cabeza.
269
00:16:53,179 --> 00:16:57,006
- Ya veo la cabeza.
- Respira, respira, respira.
270
00:16:57,158 --> 00:17:00,037
Empuja, empuja, empuja.
271
00:17:7,161 --> 00:17:9,131
Empuja, empuja, empuja.
272
00:17:10,268 --> 00:17:11,593
Ya está, cariño.
273
00:17:11,670 --> 00:17:13,564
- ¡Muy bien!
- Es preciosa.
274
00:17:14,511 --> 00:17:15,761
Ya está.
275
00:17:39,405 --> 00:17:40,656
No...
276
00:17:42,398 --> 00:17:43,649
No.
277
00:17:44,407 --> 00:17:47,058
¡No! No puede ser. ¡No! ¡No!
278
00:17:47,210 --> 00:17:48,613
¡Es mi hija!
279
00:17:50,620 --> 00:17:52,136
¡Está durmiendo!
280
00:18:5,966 --> 00:18:7,557
No, no. No debes ver esto.
281
00:18:7,595 --> 00:18:9,603
Ven conmigo a tomar el aire.
282
00:18:37,945 --> 00:18:39,537
Ve con tu hermana.
283
00:18:58,026 --> 00:19:00,262
No sabía
que era lo que había sentido
284
00:19:00,300 --> 00:19:2,421
con Deandy y su bebé.
285
00:19:2,573 --> 00:19:4,126
Ahora ya lo sé...
286
00:19:4,695 --> 00:19:6,021
Era alivio.
287
00:19:11,705 --> 00:19:12,955
A ver...
288
00:19:15,759 --> 00:19:17,426
¿Es niño o niña?
289
00:19:17,578 --> 00:19:20,608
La señora... Lawrence
querrá saberlo.
290
00:19:20,760 --> 00:19:22,882
- Muerto.
- Ah.
291
00:19:25,497 --> 00:19:29,930
Bueno, no tiene por qué saberlo
cuando se lo cuentes.
292
00:19:30,991 --> 00:19:33,567
Podrías estar un rato con ella
mañana.
293
00:19:33,719 --> 00:19:35,386
Jugar a cartas...
294
00:19:35,538 --> 00:19:36,977
o algo. Tú...
295
00:19:37,924 --> 00:19:40,463
te portas bien con ella
y... le haces bien.
296
00:19:42,585 --> 00:19:44,214
Eso es.
297
00:19:44,366 --> 00:19:46,866
Actúa como si se preocupara
por su esposa.
298
00:19:48,154 --> 00:19:49,405
A ver...
299
00:19:50,504 --> 00:19:52,664
sé que los demás se la sudamos,
300
00:19:54,861 --> 00:19:58,537
pero sabe que el mundo
que usted construyó... aquí...
301
00:19:58,688 --> 00:20:00,393
la está destrozando,
302
00:20:2,023 --> 00:20:5,319
y... que... con una sola llamada...
303
00:20:7,896 --> 00:20:9,525
ella podría salir.
304
00:20:11,419 --> 00:20:13,314
Pero la tiene como rehén.
305
00:20:18,845 --> 00:20:20,512
Usted no la protege,
306
00:20:22,066 --> 00:20:23,317
la mata.
307
00:20:36,010 --> 00:20:37,905
Te habrás quedado a gusto.
308
00:20:59,577 --> 00:21:00,941
Los Carver.
309
00:21:2,381 --> 00:21:6,095
Sé que ha sido un día duro, señoras,
pero Dios ve nuestras obras.
310
00:21:7,345 --> 00:21:9,467
Los Carver tienen mucho genio.
311
00:21:9,618 --> 00:21:11,740
Necesitan una criada tranquila.
312
00:21:13,066 --> 00:21:15,339
- Sonya.
- Ah.
313
00:21:15,491 --> 00:21:17,575
No quieren una criada de color.
314
00:21:21,023 --> 00:21:22,273
¿Vivian?
315
00:21:24,167 --> 00:21:25,797
Ah. Muy bien.
316
00:21:28,222 --> 00:21:30,723
Sonya encajaría... con los Holbeck.
317
00:21:30,874 --> 00:21:33,224
- ¿Dónde los he puesto?
- Están aquí.
318
00:21:33,375 --> 00:21:35,269
Ah. Gracias.
319
00:21:37,922 --> 00:21:40,347
Está la cuestión de Deandy.
320
00:21:41,294 --> 00:21:43,340
Cuando esté lista
para volver al servicio, claro.
321
00:21:43,378 --> 00:21:46,106
Los Allston no quieren que vuelva,
me lo han dicho.
322
00:21:46,182 --> 00:21:48,076
Se habrá corrido la voz
del fracaso de hoy.
323
00:21:48,152 --> 00:21:50,388
- Pobrecilla.
- Pues sí.
324
00:21:50,539 --> 00:21:52,472
Con lo buena que es.
325
00:21:52,623 --> 00:21:54,479
No como otras.
326
00:21:54,631 --> 00:21:58,382
¿Por qué el Señor le niega
sus bendiciones a una niña así
327
00:21:58,534 --> 00:22:01,831
y le da dos criaturas sanas
a alguien como Dejoseph?
328
00:22:3,876 --> 00:22:7,059
No sé la respuesta, iluminadme.
329
00:22:7,210 --> 00:22:9,106
A veces hay malas hierbas.
330
00:22:10,507 --> 00:22:11,947
- Amén.
- Amén.
331
00:22:14,107 --> 00:22:16,456
- Otro.
- No, Lydia. No te pases.
332
00:22:16,607 --> 00:22:18,730
- Toma, cariño.
- ¿Es un iPad?
333
00:22:21,154 --> 00:22:23,579
Es lo que teníamos
antes de los iPads.
334
00:22:23,731 --> 00:22:25,739
Sí, ¿cómo pudimos sobrevivir?
335
00:22:27,899 --> 00:22:29,642
Compi, dale un abrazo.
336
00:22:31,611 --> 00:22:34,150
- ¿Qué se dice?
- Gracias, tía Lydia.
337
00:22:34,302 --> 00:22:35,818
- ¿Y?
- De nada, querido.
338
00:22:35,856 --> 00:22:38,053
También tenemos un regalo para ti.
339
00:22:38,129 --> 00:22:39,872
Ay, no teníais
que haberos molestado.
340
00:22:39,910 --> 00:22:41,160
Venga...
341
00:22:46,578 --> 00:22:48,245
- Gracias.
- De nada.
342
00:22:59,916 --> 00:23:01,469
Una de las ventajas
de trabajar con niños
343
00:23:01,545 --> 00:23:3,288
es no molestarse
por estas tonterías.
344
00:23:3,363 --> 00:23:5,751
Anda, sal un poco.
No puedes estar sola.
345
00:23:7,114 --> 00:23:8,554
No estoy sola.
346
00:23:9,804 --> 00:23:11,472
Ya lo sé.
347
00:23:11,623 --> 00:23:13,177
Lo digo porque...
348
00:23:13,253 --> 00:23:16,246
no sé, parece que llevas tiempo
sin encontrar a alguien especial,
349
00:23:16,284 --> 00:23:19,505
y te lo mereces, porque tienes
mucho amor que entregar.
350
00:23:22,233 --> 00:23:24,847
- Bueno. Ahórrate el dinero.
- Tengo descuento de empleada,
351
00:23:24,923 --> 00:23:27,841
y... te he escogido personalmente
los colores.
352
00:23:29,166 --> 00:23:30,417
¿Puedo?
353
00:23:32,880 --> 00:23:34,130
Bueno.
354
00:23:35,835 --> 00:23:37,200
A ver...
355
00:23:37,350 --> 00:23:40,268
Sí.
Esta base me encanta esta base...
356
00:23:40,420 --> 00:23:41,860
porque no hace falta mucha...
357
00:23:41,897 --> 00:23:43,981
para que cubra la mar de bien.
358
00:23:55,727 --> 00:23:57,925
- ¿Cómo está Jason?
- ¿Ese capullo?
359
00:23:58,077 --> 00:24:00,236
- Le di la patada.
- Mejor.
360
00:24:00,388 --> 00:24:4,328
A ver, ahora... el colorete,
solo se pone en los pómulos.
361
00:24:4,480 --> 00:24:5,730
Vale.
362
00:24:9,329 --> 00:24:10,580
Sí.
363
00:24:11,869 --> 00:24:14,369
Pero he conocido a otro...
Es informático.
364
00:24:14,483 --> 00:24:16,756
Ah...
Es un sector con mucho futuro.
365
00:24:18,158 --> 00:24:21,872
- ¿Le gustan los niños?
- Ya tiene dos, así que... sí.
366
00:24:22,023 --> 00:24:24,144
Dice que va a dejar a su mujer.
367
00:24:25,395 --> 00:24:27,820
Sé que no he avanzado tanto
como nos gustaría,
368
00:24:27,858 --> 00:24:29,449
pero me esfuerzo.
369
00:24:30,207 --> 00:24:33,541
- Es lo que cuenta, querida.
- A ver.
370
00:24:33,693 --> 00:24:35,814
- Los ojos.
- Vale.
371
00:24:35,966 --> 00:24:38,429
Este color es genial durante el día,
372
00:24:38,581 --> 00:24:40,968
y este es para salir por la noche.
373
00:24:41,120 --> 00:24:42,521
Salir por la noche. Ya.
374
00:24:42,597 --> 00:24:44,946
Venga, tienes que salir un poco,
Lydia.
375
00:24:52,751 --> 00:24:54,495
Si yo voy a esforzarme más,
376
00:24:54,570 --> 00:24:55,897
tú también.
377
00:24:57,564 --> 00:24:59,003
- Vale.
- Vale.
378
00:25:12,378 --> 00:25:13,629
Hola.
379
00:25:15,410 --> 00:25:18,138
- ¿Le guardo el abrigo?
- Ah, sí, gracias.
380
00:25:19,957 --> 00:25:21,207
Gracias.
381
00:25:22,154 --> 00:25:23,783
- Hola.
- ¿Qué tal?
382
00:25:53,527 --> 00:25:54,778
¡Hola!
383
00:25:55,687 --> 00:25:57,581
- ¡Hola!
- ¿Cómo estás?
384
00:25:57,733 --> 00:25:59,211
- Bien.
- Estaba a punto de irme.
385
00:25:59,286 --> 00:26:00,726
Creía que me había equivocado
de sitio.
386
00:26:00,764 --> 00:26:3,606
- Me alegro de verte. Estás preciosa.
- Igualmente. Muchas gracias.
387
00:26:3,643 --> 00:26:5,879
- Ya.
- Parecía un buen sitio.
388
00:26:6,031 --> 00:26:7,395
Claro... Sí.
389
00:26:8,720 --> 00:26:11,600
La pasada Nochevieja...
hice macarrones con queso...
390
00:26:12,813 --> 00:26:15,389
- y me tomé una botella de sidra.
- Madre mía.
391
00:26:15,427 --> 00:26:17,208
Me quedé dormido a las 22:00.
392
00:26:17,246 --> 00:26:20,959
- Esto es una gran mejora.
- Desde luego. Ay, madre...
393
00:26:21,111 --> 00:26:22,854
- No, no, gracias.
- Lydia.
394
00:26:22,929 --> 00:26:24,748
Es una ocasión especial.
395
00:26:25,923 --> 00:26:27,211
Por favor.
396
00:26:29,522 --> 00:26:31,227
Muchas gracias.
397
00:26:31,379 --> 00:26:32,629
Gracias.
398
00:26:34,145 --> 00:26:35,395
Gracias.
399
00:26:36,266 --> 00:26:38,275
Cuesta creer que la enseñanza
sea tu segunda carrera.
400
00:26:38,313 --> 00:26:39,753
Tienes un talento innato.
401
00:26:39,828 --> 00:26:42,064
El derecho familiar
me sirvió de práctica.
402
00:26:42,139 --> 00:26:45,588
Y ahora el sistema va mejor
porque está todo privatizado,
403
00:26:45,739 --> 00:26:48,088
pero...
entonces era muy frustrante...
404
00:26:48,240 --> 00:26:51,423
No podías ayudar a todos los niños
que querías, ¿sabes?
405
00:26:51,575 --> 00:26:53,886
Nunca había visto
a nadie tan entregado.
406
00:26:53,961 --> 00:26:55,742
Siempre te he admirado.
407
00:27:01,274 --> 00:27:3,017
Yo también te aprecio.
408
00:27:5,404 --> 00:27:7,829
Caramba. Qué festín.
409
00:27:8,814 --> 00:27:10,557
Qué buena pinta. Gracias.
410
00:27:10,633 --> 00:27:12,830
- Madre mía.
- ¿Bendecimos la mesa?
411
00:27:13,853 --> 00:27:16,733
Gracias, Señor, por tus bendiciones,
por esta comida,
412
00:27:16,885 --> 00:27:18,438
la buena compañía
y el año que empieza.
413
00:27:18,514 --> 00:27:19,992
- Amén.
- Amén.
414
00:27:22,455 --> 00:27:24,425
- Y salud.
- Salud.
415
00:27:52,577 --> 00:27:55,419
No me acordaba de que es un dueto.
Necesitaré ayuda.
416
00:27:58,525 --> 00:28:00,875
¿Quién me ayuda? Sí, tú. Venga.
417
00:28:01,026 --> 00:28:3,337
- Sube al escenario.
- No, por favor.
418
00:28:3,489 --> 00:28:5,308
Por favor. Anda.
419
00:28:5,460 --> 00:28:8,301
- Venga, échame una mano. Por favor.
- Ni hablar.
420
00:28:8,453 --> 00:28:9,930
- No, Jim, imposible no sé cantar.
- Por favor.
421
00:28:10,006 --> 00:28:11,939
¡Es un dueto! ¡Es un dueto!
422
00:28:12,052 --> 00:28:14,136
Échame un cable, por favor.
Vamos.
423
00:28:14,174 --> 00:28:15,880
Vamos, Lydia, vamos.
424
00:28:17,016 --> 00:28:18,797
Lydia Clements, amigos.
425
00:28:20,919 --> 00:28:22,548
Bueno, vamos a ver.
426
00:28:48,919 --> 00:28:51,420
No ha estado mal, ¿eh?
Nada mal.
427
00:29:10,099 --> 00:29:13,548
¡10, 9, 8, 7, 6,
428
00:29:13,699 --> 00:29:17,716
5, 4, 3, 2, 1!
429
00:29:17,867 --> 00:29:20,861
¡Feliz Año Nuevo!
430
00:29:27,302 --> 00:29:28,817
Feliz Año Nuevo.
431
00:29:29,613 --> 00:29:31,318
Feliz Año Nuevo, Jim.
432
00:29:59,508 --> 00:30:2,691
Qué bonito.
Yo este año no lo he puesto.
433
00:30:2,842 --> 00:30:4,661
Mi hijo no podía venir,
434
00:30:5,533 --> 00:30:8,374
y mi mujer falleció
hace casi tres años, así que...
435
00:30:9,019 --> 00:30:10,989
ha sido una Navidad tranquila.
436
00:30:11,064 --> 00:30:13,603
Hombre, de haberlo sabido,
te habría invitado.
437
00:30:13,679 --> 00:30:15,308
Cuantos más, mejor.
438
00:30:15,763 --> 00:30:17,392
La próxima Navidad.
439
00:30:18,264 --> 00:30:19,931
La próxima Navidad.
440
00:31:29,761 --> 00:31:31,770
- Perdona.
- No te disculpes.
441
00:31:33,702 --> 00:31:35,332
No sé en qué pensaba.
442
00:31:35,407 --> 00:31:38,590
Me lo he pasado de maravilla.
En serio. Pero es que...
443
00:31:38,741 --> 00:31:40,258
es pronto para mí.
444
00:31:40,333 --> 00:31:42,114
Sí, claro, lo entiendo.
445
00:31:47,115 --> 00:31:48,365
Lydia...
446
00:31:51,700 --> 00:31:54,807
- Me encantaría volver a verte.
- Nos vemos en el colegio.
447
00:31:57,005 --> 00:31:58,482
Buenas noches.
448
00:33:2,895 --> 00:33:5,434
Es incapaz
de conservar un trabajo estable.
449
00:33:6,116 --> 00:33:8,162
Manda a su hijo al colegio
sin desayuno,
450
00:33:8,200 --> 00:33:9,905
y sin comida, claro.
451
00:33:10,019 --> 00:33:13,656
A menudo viene...
sin lavar, y con la ropa sucia.
452
00:33:15,285 --> 00:33:16,876
¿Van a la iglesia?
453
00:33:17,293 --> 00:33:18,847
Lo he intentado.
454
00:33:19,491 --> 00:33:21,233
Ella queda con hombres.
455
00:33:21,310 --> 00:33:24,720
Sé de tres en los últimos meses,
uno de ellos casado.
456
00:33:27,145 --> 00:33:30,479
¿En serio hay motivos suficientes
como para quitarle la custodia?
457
00:33:33,283 --> 00:33:35,139
El niño es vulnerable...
458
00:33:35,898 --> 00:33:38,057
ante una influencia corruptora.
459
00:33:38,209 --> 00:33:40,293
Estamos obligados, por ley,
460
00:33:40,444 --> 00:33:43,210
a denunciar... la debilidad moral,
señor Thorne.
461
00:33:47,075 --> 00:33:49,689
Creo que la opinión
de la señora Clements sobre el caso
462
00:33:49,765 --> 00:33:52,379
es correcta,
y se ha actuado como es debido.
463
00:33:52,531 --> 00:33:55,108
- Bien. Sí.
- Si me hace el favor de firmar.
464
00:33:57,002 --> 00:33:58,403
- ¿Aquí?
- Sí.
465
00:34:00,071 --> 00:34:3,065
No se preocupe por Ryan.
Está en un buen hogar de acogida...
466
00:34:3,140 --> 00:34:5,489
Y hay una larga lista
de parejas estupendas
467
00:34:5,565 --> 00:34:7,535
- deseando adoptar.
- Seguro.
468
00:34:8,596 --> 00:34:10,188
Hay mucha gente...
469
00:34:11,628 --> 00:34:14,848
con mucho... amor que entregar.
470
00:34:17,500 --> 00:34:19,622
- Gracias.
- ¡Aparta!
471
00:34:19,774 --> 00:34:21,100
¿Dónde está?
472
00:34:21,175 --> 00:34:22,425
¡Señora!
473
00:34:23,487 --> 00:34:24,737
¡Señora!
474
00:34:25,949 --> 00:34:28,071
¿Cómo has podido hacernos esto?
475
00:34:28,527 --> 00:34:30,800
Tenía que proteger a Ryan.
476
00:34:30,951 --> 00:34:33,679
¿De qué? ¡Si... si está bien!
¡Necesita estar conmigo!
477
00:34:33,755 --> 00:34:35,271
¡Necesita a su madre!
478
00:34:35,308 --> 00:34:37,240
Puede presentar una apelación
en la vista,
479
00:34:37,317 --> 00:34:40,083
- dentro de seis semanas.
- ¿Seis semanas? ¿Por qué?
480
00:34:40,158 --> 00:34:41,750
Esto es culpa tuya, Noelle.
481
00:34:41,825 --> 00:34:43,986
- Y tú lo sabes.
- ¡Le destrozarás la vida!
482
00:34:44,061 --> 00:34:46,145
- ¡Eres una hija de puta desalmada!
- ¡Señora!
483
00:34:46,183 --> 00:34:48,077
- Suéltame...
- Te perdono.
484
00:34:48,115 --> 00:34:50,465
Esto no... ¡Es culpa suya!
485
00:34:52,094 --> 00:34:54,860
¡Le vas a destrozar la vida,
hija de la gran puta!
486
00:34:55,012 --> 00:34:57,436
- ¡Esto no es... no es justo!
- Cálmese.
487
00:35:27,975 --> 00:35:31,423
Nunca habíamos tenido problemas
con Dejoseph antes de los Waterford.
488
00:35:32,143 --> 00:35:34,682
Son una familia problemática,
eso como poco.
489
00:35:34,833 --> 00:35:37,334
Y estuvo ahí
cuando pasó lo de Emily.
490
00:35:37,486 --> 00:35:38,850
Y Lillie.
491
00:35:39,001 --> 00:35:40,858
Tuvo problemas con dos compañeras.
492
00:35:40,934 --> 00:35:44,154
Ya son tres.
Y Dematthew está embarazada...
493
00:35:44,306 --> 00:35:46,087
Hay que proteger
al bebé de los Calhoun.
494
00:35:46,163 --> 00:35:49,081
No todas las familias y criadas
encajan bien.
495
00:35:49,231 --> 00:35:51,922
Y además, el entorno
no hay que subestimarlo...
496
00:35:52,073 --> 00:35:53,893
como influencia.
497
00:35:54,043 --> 00:35:56,090
A veces es la mala hierba,
498
00:35:56,241 --> 00:35:59,159
y otras veces es el jardín.
499
00:36:22,689 --> 00:36:24,507
Le he hecho daño,
500
00:36:24,659 --> 00:36:26,326
y lo he disfrutado.
501
00:36:26,401 --> 00:36:28,410
Lo de las esposas
y las tías también,
502
00:36:28,485 --> 00:36:30,948
ahí llorando por el bebé muerto
de Deandy.
503
00:36:31,100 --> 00:36:33,828
Y lo de Lawrence...
Todos se merecen sufrir.
504
00:36:33,980 --> 00:36:36,064
Se le coge el gusto
a ver cómo sufren los demás,
505
00:36:36,102 --> 00:36:38,943
igual que al whisky ahumado
que me regaló Luke una vez...
506
00:36:39,019 --> 00:36:40,572
Acabó gustándome.
507
00:36:42,164 --> 00:36:43,869
Bendito sea el fruto.
508
00:36:44,475 --> 00:36:46,445
El Señor permita que madure.
509
00:36:53,455 --> 00:36:55,427
Hoy, como en la bendita anunciación,
traemos buenas nuevas.
510
00:36:55,464 --> 00:36:58,532
Está previsto que el tiempo
mejore sensiblemente...
511
00:36:58,684 --> 00:37:00,351
De modo que quizá...
512
00:37:00,692 --> 00:37:2,889
Por fin sé cómo se sentía Deglen.
513
00:37:2,965 --> 00:37:4,898
Qué le hizo ponerse
el chaleco suicida.
514
00:37:4,936 --> 00:37:8,118
Hola. Hola. ¿Estás bien?
515
00:37:8,270 --> 00:37:10,127
- Lo de ayer fue duro.
- Estoy bien.
516
00:37:10,164 --> 00:37:11,453
Dejoseph.
517
00:37:11,604 --> 00:37:13,309
Hablemos, por favor.
518
00:37:17,439 --> 00:37:19,030
Claro, tía Lydia.
519
00:37:19,561 --> 00:37:21,721
Y también sé cómo se sintió Emil...
520
00:37:21,797 --> 00:37:26,078
justo antes de apuñalar
a la tía Lydia... por la espalda.
521
00:37:26,230 --> 00:37:28,996
Las criadas no deben separarse
de sus compañeras.
522
00:37:30,056 --> 00:37:32,065
Anoche estuve pensando en ti.
523
00:37:32,103 --> 00:37:33,656
En cómo te he fallado.
524
00:37:33,732 --> 00:37:35,134
Recé por ti.
525
00:37:35,285 --> 00:37:36,763
¿Sí, tía Lydia?
526
00:37:37,445 --> 00:37:40,855
Lo único que quiero es que mis niñas
estén protegidas y a salvo...
527
00:37:40,969 --> 00:37:43,470
mientras cumplen su deber sagrado.
528
00:37:43,621 --> 00:37:46,615
Me parece que ya es hora
de que te saquemos de esa casa.
529
00:37:48,206 --> 00:37:50,593
- ¿Qué?
- Está más que claro...
530
00:37:50,744 --> 00:37:54,117
que la falta de ortodoxia
de la familia Lawrence es peligrosa.
531
00:37:54,268 --> 00:37:57,451
Primero Emily, ahora
los problemas que has tenido.
532
00:37:57,602 --> 00:37:59,384
Tengo entendido
que el comandante Lawrence
533
00:37:59,421 --> 00:38:00,937
me pidió personalmente.
534
00:38:01,013 --> 00:38:4,575
Hay comandantes más poderosos
que Lawrence, querida.
535
00:38:4,726 --> 00:38:7,037
Al final, lo importante es
el bienestar de la familia.
536
00:38:7,075 --> 00:38:9,159
Eleanor está enferma,
eso ya lo sabes.
537
00:38:9,235 --> 00:38:11,167
Y el comandante Lawrence...
538
00:38:11,319 --> 00:38:14,956
En fin, ¿de veras ese hogar
es apropiado para una criatura?
539
00:38:20,450 --> 00:38:21,852
Dematthew...
540
00:38:28,255 --> 00:38:30,642
¡Dematthew, basta! ¡Ya basta!
541
00:38:30,794 --> 00:38:32,386
¡Dematthew, basta!
542
00:38:33,826 --> 00:38:35,076
¡Basta!
543
00:38:38,902 --> 00:38:40,494
¡Alto!
544
00:38:40,645 --> 00:38:41,895
¡No!
545
00:38:50,497 --> 00:38:51,748
¡No!
546
00:39:10,844 --> 00:39:13,344
- Preparados para disparar.
- Abran fuego.
547
00:39:25,621 --> 00:39:26,871
¡Natalie!
548
00:39:38,844 --> 00:39:40,171
Dios mío...
549
00:39:41,610 --> 00:39:43,391
¡No! ¡No, no!
9999
00:00:00,009 --> 00:00:00,018
• Sincronizado y corregido por MarcusL •
• www.subdivx.com •