1 00:00:00,989 --> 00:00:3,414 Anteriormente en The Handmaid's Tale... 2 00:00:5,346 --> 00:00:8,453 Hoy purgaremos el más grave de los pecados: 3 00:00:8,605 --> 00:00:10,462 poner en grave peligro a una niña sagrada. 4 00:00:10,537 --> 00:00:13,341 Intento pensar en el bien que puedo hacer. 5 00:00:13,492 --> 00:00:17,433 Si puedo ayudar siquiera a una persona... me basta. 6 00:00:17,585 --> 00:00:18,911 - ¿Estás embarazada? - Sí. 7 00:00:18,987 --> 00:00:20,843 Que Dios me haga digna de verdad. 8 00:00:20,882 --> 00:00:22,510 - Otra vez. - Sí. 9 00:00:22,662 --> 00:00:23,988 La señora Mackenzie te pidió que parases. 10 00:00:24,064 --> 00:00:26,034 Vengo de mi cuarto ahorcamiento de la semana. 11 00:00:26,072 --> 00:00:28,005 - Iré al colegio, en Brookline. - Ve a la puerta. 12 00:00:28,080 --> 00:00:30,051 El guardián Parker. Hoy le toca turno. 13 00:00:30,089 --> 00:00:32,589 - ¿Quiere ir a dar un paseo? - No... no debería. 14 00:00:32,665 --> 00:00:33,991 Me ocuparé de que no le pase nada. 15 00:00:34,067 --> 00:00:35,355 Prometido. 16 00:00:36,643 --> 00:00:38,348 - Hannah... - Enséñeme a las niñas. 17 00:00:38,386 --> 00:00:40,357 En su estado las niñas no pueden verla. Te has ido. 18 00:00:40,432 --> 00:00:42,782 - Perdón, lo siento. - No para de insistir, 19 00:00:42,820 --> 00:00:44,261 - ¿qué demonios le pasa? - Está hecha un lío. 20 00:00:44,297 --> 00:00:46,457 - ¿La señora Lawrence está bien? - ¡No tengas... 21 00:00:46,533 --> 00:00:49,905 el atrevimiento... de hablarme... de mi mujer! 22 00:00:50,056 --> 00:00:51,648 ¿Qué ha pasado? Los Mackenzie no están. 23 00:00:51,723 --> 00:00:54,338 - ¿Y dónde están? - No lo sé. No lo sabe ni mi comandante. 24 00:00:54,376 --> 00:00:57,293 Te vi en Panes y Peces hablando con esa Martha. 25 00:00:59,719 --> 00:01:01,272 Te he salvado... 26 00:01:01,803 --> 00:01:4,758 ¿En serio sabes lo que has hecho? ¡Maldita hija de puta! 27 00:01:4,796 --> 00:01:6,728 - ¿Sabes lo que has hecho? - June, ya basta. 28 00:01:6,765 --> 00:01:8,092 ¿Lo sabes? 29 00:01:16,693 --> 00:01:19,535 Inspira, inspira, inspira... 30 00:01:21,050 --> 00:01:24,612 Aguanta, aguanta, aguanta. 31 00:01:24,764 --> 00:01:28,818 Exhala, exhala, exhala. 32 00:01:28,969 --> 00:01:32,000 Inspira, inspira, inspira. 33 00:01:32,152 --> 00:01:33,971 - Aguanta, aguanta... - Inspira más hondo, Deandy. 34 00:01:34,009 --> 00:01:35,865 Lo estás haciendo muy bien. 35 00:01:35,941 --> 00:01:38,707 - Exhala, exhala, exhala. - Frances era la Martha de Hannah. 36 00:01:38,783 --> 00:01:41,549 En los viejos tiempos, Frances era directora comercial 37 00:01:41,624 --> 00:01:44,012 de una empresa de material para rodajes. 38 00:01:44,087 --> 00:01:46,588 Frances también daba clases particulares de refuerzo. 39 00:01:46,664 --> 00:01:49,543 Frances estaba ahorrando para viajar a las Galápagos. 40 00:01:50,377 --> 00:01:52,233 Frances quería a mi hija. 41 00:01:52,310 --> 00:01:54,469 Frances... está muerta. 42 00:01:54,621 --> 00:01:58,069 - Aguanta, aguanta, aguanta. - Y Hannah no está... 43 00:01:58,220 --> 00:01:59,584 - Escuch... - No le hables. 44 00:01:59,623 --> 00:02:2,501 - exhala, exhala. - por culpa de esta. 45 00:02:2,653 --> 00:02:5,798 Inspira, inspira, inspira. 46 00:02:5,950 --> 00:02:8,753 Aguanta, aguanta, aguanta. 47 00:02:8,905 --> 00:02:11,558 Exhala, exhala, exhala. 48 00:02:12,504 --> 00:02:15,611 Inspira, inspira, inspira. 49 00:02:15,763 --> 00:02:18,719 Aguanta, aguanta, aguanta. 50 00:02:18,870 --> 00:02:22,280 Exhala, exhala, exhala. 51 00:02:22,432 --> 00:02:25,539 Inspira, inspira, inspira. 52 00:02:25,691 --> 00:02:28,608 Aguanta, aguanta, aguanta. 53 00:02:28,759 --> 00:02:30,426 Exhala, exhala, 54 00:02:30,578 --> 00:02:31,904 exhala. 55 00:02:32,056 --> 00:02:35,353 Inspira, inspira, inspira. 56 00:02:35,504 --> 00:02:38,270 Aguanta, aguanta, aguanta. 57 00:02:38,421 --> 00:02:41,718 Exhala, exhala, exhala. 58 00:02:41,869 --> 00:02:44,862 Inspira, inspira, inspira. 59 00:02:45,014 --> 00:02:47,932 Aguanta, aguanta, aguanta. 60 00:02:48,084 --> 00:02:49,674 Qué malas sois. 61 00:02:49,826 --> 00:02:51,266 Ejecutaron a una persona por su culpa 62 00:02:51,304 --> 00:02:54,411 y no se arrepiente. Que no hubiese abierto la puta boca. 63 00:02:55,851 --> 00:02:58,276 Solo hizo lo que le pidió la tía Lydia. 64 00:02:58,427 --> 00:02:59,677 Ya lo sé. 65 00:03:2,254 --> 00:03:5,475 Inspira, inspira, inspira. 66 00:03:5,627 --> 00:03:8,506 Aguanta, aguanta, aguanta. 67 00:03:8,657 --> 00:03:11,385 Exhala, exhala, exhala. 68 00:03:11,537 --> 00:03:14,644 Las contracciones de Deandy... han parado. 69 00:03:14,796 --> 00:03:16,804 Hasta que podamos ser útiles, 70 00:03:16,880 --> 00:03:19,115 dejémosla descansar tranquilamente. 71 00:03:22,866 --> 00:03:24,989 Dematthew, qué vergüenza. 72 00:03:25,139 --> 00:03:27,072 Manazas. 73 00:03:27,223 --> 00:03:30,407 Venga, niñas, volved al Nacimóvil. 74 00:03:36,241 --> 00:03:38,249 Diles a tus amigas que paren. 75 00:03:38,401 --> 00:03:40,940 Lo siento, tía Lydia, no sé de qué me habla. 76 00:03:43,516 --> 00:03:46,737 ¿Quiere cortarme la lengua? ¿Quemarme el brazo? 77 00:03:46,888 --> 00:03:49,768 Mientras no deba salir por la tele por lo de Nichole. 78 00:03:51,473 --> 00:03:53,368 Al autobús, querida. 79 00:03:53,519 --> 00:03:55,868 Me parece que no te vamos a llevar a casa... 80 00:03:55,944 --> 00:03:57,195 todavía. 81 00:04:3,522 --> 00:04:6,667 A esa Martha... se la sometió a Salvamento... 82 00:04:6,819 --> 00:04:9,433 por planear un crimen vil: 83 00:04:9,584 --> 00:04:11,328 secuestrar a una niña. 84 00:04:12,389 --> 00:04:16,859 ¿Quién la llevó a concebir... una maldad semejante? 85 00:04:17,011 --> 00:04:20,459 Fue ella. Fue ella. Fue ella. 86 00:04:20,610 --> 00:04:23,642 ¿Y de quién fue la culpa de que muriese la Martha? 87 00:04:23,793 --> 00:04:26,862 Suya, suya, suya. 88 00:04:29,553 --> 00:04:31,409 Es culpa mía, tía Lydia. 89 00:04:33,606 --> 00:04:35,804 Tras dar Testimonio... 90 00:04:35,956 --> 00:04:39,025 es cuando te libras del pecado, 91 00:04:39,177 --> 00:04:41,867 - ¿no es así? - Sí, tía Lydia. 92 00:04:44,291 --> 00:04:47,171 Tal vez creas que tu alma está libre de pecado. 93 00:04:49,672 --> 00:04:52,400 Nadie está libre de pecado, tía Lydia. 94 00:04:53,461 --> 00:04:55,507 - Exactamente. - Ya. 95 00:05:01,304 --> 00:05:3,388 A causa de tu egoísmo 96 00:05:3,540 --> 00:05:6,306 has olvidado que le has hecho daño... 97 00:05:7,518 --> 00:05:9,830 a otra persona. Y mucho. 98 00:05:11,497 --> 00:05:13,921 Me refiero a la pequeña Agnes, claro. 99 00:05:15,930 --> 00:05:18,165 Esa Martha la quería y la cuidaba. 100 00:05:20,249 --> 00:05:22,333 Piensa en esa niña, 101 00:05:22,484 --> 00:05:24,834 privada de esas bondades... en su vida. 102 00:05:28,092 --> 00:05:29,836 ¿De quién es la culpa? 103 00:05:33,548 --> 00:05:34,950 Es culpa mía. 104 00:05:36,882 --> 00:05:39,535 La familia de Agnes ha tenido que trasladarse. 105 00:05:40,520 --> 00:05:42,983 Y ella ha perdido su propio hogar, 106 00:05:43,134 --> 00:05:46,204 sus amigos, su colegio, cuanto conocía. 107 00:05:46,355 --> 00:05:49,083 Ahora su mundo... está más frío... 108 00:05:49,235 --> 00:05:51,508 y más vacío... que nunca. 109 00:05:53,137 --> 00:05:54,881 ¿De quién es la culpa? 110 00:05:56,434 --> 00:05:57,836 Es culpa mía. 111 00:05:59,049 --> 00:06:2,117 Solo una necia... egoísta y malvada... 112 00:06:2,269 --> 00:06:6,134 escoge a otra necia... egoísta y malvada... 113 00:06:6,285 --> 00:06:7,687 como ejemplo. 114 00:06:8,710 --> 00:06:11,628 Sobre todo cuando hay... devotas... 115 00:06:11,780 --> 00:06:15,417 obedientes y jubilosas... entre vosotras. 116 00:06:21,971 --> 00:06:23,411 Sí, Dejoseph. 117 00:06:25,837 --> 00:06:28,034 Debo dar Testimonio de otra cosa. 118 00:06:28,944 --> 00:06:30,232 Tú dirás. 119 00:06:42,281 --> 00:06:44,478 Dematthew no quiere tener el bebé. 120 00:06:46,183 --> 00:06:47,472 Ay, joder. 121 00:06:52,397 --> 00:06:55,125 - ¿Es cierto, Dematthew? - No, tía Lydia. 122 00:07:4,181 --> 00:07:5,659 Da Testimonio. 123 00:07:8,121 --> 00:07:11,380 Yo... solo lo pensé un segundo. 124 00:07:11,532 --> 00:07:13,312 Solo fue... un segundo. 125 00:07:17,405 --> 00:07:18,768 Dejoseph... 126 00:07:26,005 --> 00:07:27,256 Vamos. 127 00:07:27,938 --> 00:07:29,188 Vamos. 128 00:07:38,055 --> 00:07:40,101 ¡Pero si solo fue un segundo! 129 00:07:42,298 --> 00:07:44,079 ¡Es que no es lo mismo! 130 00:07:44,609 --> 00:07:45,974 Esta creo que es una niña, 131 00:07:46,012 --> 00:07:48,740 y los otros fueron niños, y yo me asusté. 132 00:07:50,293 --> 00:07:52,491 Me dio miedo cómo sería su vida. 133 00:07:52,642 --> 00:07:54,423 Eso solo Dios lo sabe. 134 00:07:56,507 --> 00:07:58,743 Dematthew cree saber más que Dios. 135 00:07:59,728 --> 00:08:01,168 Eso es pecado. 136 00:08:01,698 --> 00:08:4,615 Pecadora. Pecadora. Pecadora. Pecadora. 137 00:08:4,767 --> 00:08:8,821 Y negar la bendición de Dios que supone una criatura 138 00:08:8,973 --> 00:08:11,474 es uno de los pecados más graves. 139 00:08:11,625 --> 00:08:13,406 - Pecadora. Pecadora. Pecadora. - No, no, pero... 140 00:08:13,443 --> 00:08:15,604 pero si yo no la rechazo. 141 00:08:15,755 --> 00:08:17,384 Yo quiero tenerla... 142 00:08:17,422 --> 00:08:20,264 De veras, yo la quiero, la quiero. 143 00:08:20,416 --> 00:08:22,500 - ¡Pecadora! ¡Pecadora! ¡Pecadora! - ¡No, no! 144 00:08:22,537 --> 00:08:24,282 - ¡Pecadora! ¡Pecadora! ¡Pecadora! - ¡No, no! ¡La quiero! 145 00:08:24,318 --> 00:08:26,516 - ¡Pecadora! ¡Pecadora! ¡Pecadora! - ¡Quiero tenerla! ¡La quiero! 146 00:08:26,591 --> 00:08:28,448 ¡La quiero! 147 00:08:28,600 --> 00:08:31,328 Dematthew, no seas llorona. 148 00:08:31,480 --> 00:08:32,919 Llorona. Llorona. 149 00:08:32,995 --> 00:08:35,837 Llorona. Llorona. Llorona. Llorona. 150 00:08:35,988 --> 00:08:38,603 Llorona. Llorona. Llorona. Llorona. 151 00:08:38,755 --> 00:08:40,308 Llorona. Llorona. 152 00:08:40,383 --> 00:08:42,581 Llorona. Llorona. Llorona. 153 00:08:49,439 --> 00:08:51,107 Qué niña más buena. 154 00:08:56,259 --> 00:08:58,078 Ya estás mejor, ¿verdad? 155 00:08:59,745 --> 00:09:01,223 Sí, tía Lydia. 156 00:09:22,366 --> 00:09:24,980 - ¿Estoy vivo? - No. 157 00:09:25,132 --> 00:09:27,064 ¿Era una estrella de cine? 158 00:09:27,860 --> 00:09:29,602 No exactamente... 159 00:09:29,754 --> 00:09:31,269 Yo diría que no. 160 00:09:31,421 --> 00:09:33,884 ¿Me están estudiando ahora mismo en clase? 161 00:09:34,263 --> 00:09:37,786 - Sí... Buena pregunta. - ¿Era listo? 162 00:09:37,938 --> 00:09:40,060 - Sí. - Sigues aquí. 163 00:09:41,614 --> 00:09:42,940 Sigue pensando preguntas 164 00:09:43,015 --> 00:09:45,857 porque sé que se te va a ocurrir una idea brillante. 165 00:09:47,222 --> 00:09:49,154 Le he dejado otro mensaje. 166 00:09:49,306 --> 00:09:50,745 Espero que esté bien. 167 00:09:50,821 --> 00:09:53,928 Señor Thorne, disculpe, son las 18:15. 168 00:09:54,079 --> 00:09:58,247 Ah. Con este frío será mejor no esperar fuera. Me lo llevo a casa. 169 00:09:58,399 --> 00:10:00,672 - ¿Estás segura? - Sí. Sin problema. 170 00:10:01,620 --> 00:10:4,840 "No os olvidéis de la hospitalidad hacia los desconocidos, 171 00:10:4,992 --> 00:10:8,174 pues gracias a ella algunos hospedaron ángeles". 172 00:10:8,326 --> 00:10:10,069 Hebreos... 13. 173 00:10:10,221 --> 00:10:12,797 - ¡Sí! - Siempre me ha gustado ese capítulo. 174 00:10:14,729 --> 00:10:17,154 - ¿Tienes hambre, cariño? - Un poquito. 175 00:10:18,367 --> 00:10:19,807 Una bolsa de patatas fritas. 176 00:10:19,882 --> 00:10:22,193 Eso es lo que le ha puesto para comer. 177 00:10:26,210 --> 00:10:27,764 Por favor, deje su mensaje. 178 00:10:27,839 --> 00:10:30,454 Noelle, soy Lydia Clements otra vez. 179 00:10:30,605 --> 00:10:32,538 Me llevo a Ryan a mi casa. 180 00:10:32,576 --> 00:10:35,606 Dame un toque cuando oigas esto y te mando la dirección. 181 00:10:37,880 --> 00:10:39,282 Espero que te guste el chili. 182 00:10:39,320 --> 00:10:41,139 ¿El mismo que hiciste el día de formación? 183 00:10:41,176 --> 00:10:44,169 - Sí. - ¡Ah! Te va a encantar. 184 00:10:44,321 --> 00:10:46,746 El chili de la señora Clements es famoso. 185 00:10:47,466 --> 00:10:49,398 Lo siento. Lo siento mucho. 186 00:10:49,474 --> 00:10:50,990 - Hola, compi. - ¡Mamá! 187 00:10:51,065 --> 00:10:53,036 Empezábamos a preocuparnos. 188 00:10:53,188 --> 00:10:55,423 Tenía lío en el trabajo y he venido lo antes posible. 189 00:10:55,499 --> 00:10:57,507 - Lo siento mucho. - Tiene hambre. 190 00:10:57,545 --> 00:11:00,651 Podemos parar en el McAuto de camino a casa, ¿vale, peque? 191 00:11:00,766 --> 00:11:3,039 Pero si ya cenamos en McDonald's anoche. 192 00:11:3,077 --> 00:11:5,275 - Lo hablamos en el coche, ¿eh? - ¡Quiero chili! 193 00:11:5,313 --> 00:11:7,926 Es culpa mía, por decirle lo del chili. 194 00:11:8,078 --> 00:11:10,352 ¿Por qué no os venís los dos a cenar? 195 00:11:10,427 --> 00:11:11,905 No, no podemos aceptarlo. Gracias. 196 00:11:11,981 --> 00:11:14,595 Bobadas. Hay chili para un regimiento. 197 00:11:14,747 --> 00:11:16,717 Tienen que comer algo más que hamburguesas, 198 00:11:16,793 --> 00:11:18,081 ¿no crees? 199 00:11:19,445 --> 00:11:21,151 Sí... Claro. 200 00:11:21,302 --> 00:11:23,537 - Gracias. - Ah... Perfecto. 201 00:11:23,689 --> 00:11:25,167 - Da las gracias, ¿vale? - Gracias. 202 00:11:25,242 --> 00:11:27,516 - Muy bien. - Buenas noches, director Jim. 203 00:11:27,553 --> 00:11:29,865 Buenas noches, Ryan. Que aproveche el chili. 204 00:11:29,903 --> 00:11:32,063 - Gracias. Ven aquí, compi. - Eh. 205 00:11:32,176 --> 00:11:35,207 Ya nos veremos. Buenas noches. 206 00:11:35,359 --> 00:11:37,140 - Buenas noches. - Bien hecho. 207 00:11:37,177 --> 00:11:38,428 Gracias. 208 00:11:43,354 --> 00:11:45,740 Te miran y ya lo dan por hecho, ¿sabes? 209 00:11:46,726 --> 00:11:50,591 "A ver, busco una propina, gilipollas, no es que me gustes". 210 00:11:51,690 --> 00:11:53,470 Lo siento. Intento... 211 00:11:53,622 --> 00:11:56,881 intento no decir tacos delante de Ryan. 212 00:11:57,032 --> 00:11:59,571 A él nunca le he oído... usar ese lenguaje. 213 00:12:01,238 --> 00:12:4,572 Bueno, la cuestión es que... ya sabes, que les sirva la bebida 214 00:12:4,723 --> 00:12:7,149 no les da derecho a tocarme el culo, ¿no? 215 00:12:7,186 --> 00:12:9,725 Claro... ¿Y qué has hecho? 216 00:12:9,877 --> 00:12:12,340 Pues le he volcado todo el cóctel encima. 217 00:12:13,438 --> 00:12:14,803 Por eso he llegado tarde. 218 00:12:14,840 --> 00:12:17,303 El encargado me ha echado la bronca al terminar el turno. 219 00:12:17,379 --> 00:12:19,728 Igual deberías buscar otro trabajo... 220 00:12:19,880 --> 00:12:22,456 - Uno donde no haya tantos... - ¿Gilipollas? 221 00:12:22,532 --> 00:12:25,563 - Iba a decir "hombres". - Ah. Ya. Claro. 222 00:12:26,813 --> 00:12:29,769 ¿Tú tienes novio? ¿O... novia? 223 00:12:29,920 --> 00:12:31,171 ¿O algo? 224 00:12:32,080 --> 00:12:33,709 Estuve casada... 225 00:12:33,861 --> 00:12:35,339 Y fue un error. 226 00:12:37,764 --> 00:12:39,279 Señora Clements, 227 00:12:39,392 --> 00:12:41,060 ¿soy Thomas Edison? 228 00:12:42,310 --> 00:12:44,621 ¡Exacto! ¡Muy bien! 229 00:12:46,100 --> 00:12:48,789 Jugábamos a "20 preguntas". Es tan especial... 230 00:12:48,941 --> 00:12:50,950 - Es una bendición. - Lo sé. 231 00:12:51,896 --> 00:12:53,374 Se merece algo más. 232 00:12:53,450 --> 00:12:55,724 Mejor... Yo qué sé. 233 00:12:55,875 --> 00:12:58,148 Pero solo me tiene a mí, así que... 234 00:12:59,626 --> 00:13:01,369 Tú podrías ser mejor. 235 00:13:47,178 --> 00:13:51,043 Bendita seas por contar lo que sabías... sobre Dematthew. 236 00:13:53,051 --> 00:13:55,249 A saber cómo podría haber acabado. 237 00:13:57,029 --> 00:13:58,658 De nada, tía Lydia. 238 00:14:13,019 --> 00:14:14,496 Vuelves pronto. 239 00:14:15,368 --> 00:14:16,997 No era el momento. 240 00:14:24,083 --> 00:14:25,788 Comandante Lawrence, 241 00:14:26,659 --> 00:14:28,970 ¿se ha enterado de algo de Hannah y los Mackenzie, 242 00:14:29,008 --> 00:14:30,675 - de dónde...? - No. 243 00:14:32,419 --> 00:14:34,313 Y no me lo preguntes más. 244 00:14:37,950 --> 00:14:39,504 No sé dónde está, 245 00:14:41,474 --> 00:14:43,406 ni sé de nadie que lo sepa. 246 00:14:44,656 --> 00:14:45,945 Retírate. 247 00:15:44,333 --> 00:15:47,289 ¿Quién puede recordar el sufrimiento una vez ha pasado? 248 00:15:47,667 --> 00:15:49,903 De él solo queda una sombra... 249 00:15:50,055 --> 00:15:52,479 Y ni siquiera en la mente, en la carne... 250 00:15:53,502 --> 00:15:56,837 El sufrimiento deja huella, pero es tan profunda que no se ve... 251 00:15:57,670 --> 00:16:00,058 Ojos que no ven, corazón que no siente. 252 00:16:01,649 --> 00:16:3,278 Estás despierta. 253 00:16:3,430 --> 00:16:4,718 ¿Qué pasa? 254 00:16:4,870 --> 00:16:6,575 Han dicho que nos vistamos. 255 00:16:6,613 --> 00:16:8,848 El Nacimóvil está esperando abajo. 256 00:16:21,844 --> 00:16:25,216 Respira, respira, respira. 257 00:16:25,368 --> 00:16:27,338 Muy bien, querida. 258 00:16:29,460 --> 00:16:31,127 ¿Cómo era la cancioncita esa, 259 00:16:31,166 --> 00:16:33,363 la que cantábamos al saltar a la comba? 260 00:16:33,400 --> 00:16:35,561 Calderero, sastre, soldado, marinero, 261 00:16:35,636 --> 00:16:38,819 rico, pobre, mendigo, ladrón. 262 00:16:38,971 --> 00:16:40,905 Un juego para saber lo que serían nuestros hijos de mayores. 263 00:16:40,941 --> 00:16:42,836 Empuja, empuja. 264 00:16:42,987 --> 00:16:44,541 Ahora la lista es mucho más corta. 265 00:16:44,616 --> 00:16:46,246 Sobre todo si se trata de una niña. 266 00:16:46,321 --> 00:16:48,671 Martha, Jezabel, criada, esposa. 267 00:16:49,618 --> 00:16:51,437 Empuja, empuja, empuja. 268 00:16:51,512 --> 00:16:53,104 - ¿Cómo vamos? - Ya sale la cabeza. 269 00:16:53,179 --> 00:16:57,006 - Ya veo la cabeza. - Respira, respira, respira. 270 00:16:57,158 --> 00:17:00,037 Empuja, empuja, empuja. 271 00:17:7,161 --> 00:17:9,131 Empuja, empuja, empuja. 272 00:17:10,268 --> 00:17:11,593 Ya está, cariño. 273 00:17:11,670 --> 00:17:13,564 - ¡Muy bien! - Es preciosa. 274 00:17:14,511 --> 00:17:15,761 Ya está. 275 00:17:39,405 --> 00:17:40,656 No... 276 00:17:42,398 --> 00:17:43,649 No. 277 00:17:44,407 --> 00:17:47,058 ¡No! No puede ser. ¡No! ¡No! 278 00:17:47,210 --> 00:17:48,613 ¡Es mi hija! 279 00:17:50,620 --> 00:17:52,136 ¡Está durmiendo! 280 00:18:5,966 --> 00:18:7,557 No, no. No debes ver esto. 281 00:18:7,595 --> 00:18:9,603 Ven conmigo a tomar el aire. 282 00:18:37,945 --> 00:18:39,537 Ve con tu hermana. 283 00:18:58,026 --> 00:19:00,262 No sabía que era lo que había sentido 284 00:19:00,300 --> 00:19:2,421 con Deandy y su bebé. 285 00:19:2,573 --> 00:19:4,126 Ahora ya lo sé... 286 00:19:4,695 --> 00:19:6,021 Era alivio. 287 00:19:11,705 --> 00:19:12,955 A ver... 288 00:19:15,759 --> 00:19:17,426 ¿Es niño o niña? 289 00:19:17,578 --> 00:19:20,608 La señora... Lawrence querrá saberlo. 290 00:19:20,760 --> 00:19:22,882 - Muerto. - Ah. 291 00:19:25,497 --> 00:19:29,930 Bueno, no tiene por qué saberlo cuando se lo cuentes. 292 00:19:30,991 --> 00:19:33,567 Podrías estar un rato con ella mañana. 293 00:19:33,719 --> 00:19:35,386 Jugar a cartas... 294 00:19:35,538 --> 00:19:36,977 o algo. Tú... 295 00:19:37,924 --> 00:19:40,463 te portas bien con ella y... le haces bien. 296 00:19:42,585 --> 00:19:44,214 Eso es. 297 00:19:44,366 --> 00:19:46,866 Actúa como si se preocupara por su esposa. 298 00:19:48,154 --> 00:19:49,405 A ver... 299 00:19:50,504 --> 00:19:52,664 sé que los demás se la sudamos, 300 00:19:54,861 --> 00:19:58,537 pero sabe que el mundo que usted construyó... aquí... 301 00:19:58,688 --> 00:20:00,393 la está destrozando, 302 00:20:2,023 --> 00:20:5,319 y... que... con una sola llamada... 303 00:20:7,896 --> 00:20:9,525 ella podría salir. 304 00:20:11,419 --> 00:20:13,314 Pero la tiene como rehén. 305 00:20:18,845 --> 00:20:20,512 Usted no la protege, 306 00:20:22,066 --> 00:20:23,317 la mata. 307 00:20:36,010 --> 00:20:37,905 Te habrás quedado a gusto. 308 00:20:59,577 --> 00:21:00,941 Los Carver. 309 00:21:2,381 --> 00:21:6,095 Sé que ha sido un día duro, señoras, pero Dios ve nuestras obras. 310 00:21:7,345 --> 00:21:9,467 Los Carver tienen mucho genio. 311 00:21:9,618 --> 00:21:11,740 Necesitan una criada tranquila. 312 00:21:13,066 --> 00:21:15,339 - Sonya. - Ah. 313 00:21:15,491 --> 00:21:17,575 No quieren una criada de color. 314 00:21:21,023 --> 00:21:22,273 ¿Vivian? 315 00:21:24,167 --> 00:21:25,797 Ah. Muy bien. 316 00:21:28,222 --> 00:21:30,723 Sonya encajaría... con los Holbeck. 317 00:21:30,874 --> 00:21:33,224 - ¿Dónde los he puesto? - Están aquí. 318 00:21:33,375 --> 00:21:35,269 Ah. Gracias. 319 00:21:37,922 --> 00:21:40,347 Está la cuestión de Deandy. 320 00:21:41,294 --> 00:21:43,340 Cuando esté lista para volver al servicio, claro. 321 00:21:43,378 --> 00:21:46,106 Los Allston no quieren que vuelva, me lo han dicho. 322 00:21:46,182 --> 00:21:48,076 Se habrá corrido la voz del fracaso de hoy. 323 00:21:48,152 --> 00:21:50,388 - Pobrecilla. - Pues sí. 324 00:21:50,539 --> 00:21:52,472 Con lo buena que es. 325 00:21:52,623 --> 00:21:54,479 No como otras. 326 00:21:54,631 --> 00:21:58,382 ¿Por qué el Señor le niega sus bendiciones a una niña así 327 00:21:58,534 --> 00:22:01,831 y le da dos criaturas sanas a alguien como Dejoseph? 328 00:22:3,876 --> 00:22:7,059 No sé la respuesta, iluminadme. 329 00:22:7,210 --> 00:22:9,106 A veces hay malas hierbas. 330 00:22:10,507 --> 00:22:11,947 - Amén. - Amén. 331 00:22:14,107 --> 00:22:16,456 - Otro. - No, Lydia. No te pases. 332 00:22:16,607 --> 00:22:18,730 - Toma, cariño. - ¿Es un iPad? 333 00:22:21,154 --> 00:22:23,579 Es lo que teníamos antes de los iPads. 334 00:22:23,731 --> 00:22:25,739 Sí, ¿cómo pudimos sobrevivir? 335 00:22:27,899 --> 00:22:29,642 Compi, dale un abrazo. 336 00:22:31,611 --> 00:22:34,150 - ¿Qué se dice? - Gracias, tía Lydia. 337 00:22:34,302 --> 00:22:35,818 - ¿Y? - De nada, querido. 338 00:22:35,856 --> 00:22:38,053 También tenemos un regalo para ti. 339 00:22:38,129 --> 00:22:39,872 Ay, no teníais que haberos molestado. 340 00:22:39,910 --> 00:22:41,160 Venga... 341 00:22:46,578 --> 00:22:48,245 - Gracias. - De nada. 342 00:22:59,916 --> 00:23:01,469 Una de las ventajas de trabajar con niños 343 00:23:01,545 --> 00:23:3,288 es no molestarse por estas tonterías. 344 00:23:3,363 --> 00:23:5,751 Anda, sal un poco. No puedes estar sola. 345 00:23:7,114 --> 00:23:8,554 No estoy sola. 346 00:23:9,804 --> 00:23:11,472 Ya lo sé. 347 00:23:11,623 --> 00:23:13,177 Lo digo porque... 348 00:23:13,253 --> 00:23:16,246 no sé, parece que llevas tiempo sin encontrar a alguien especial, 349 00:23:16,284 --> 00:23:19,505 y te lo mereces, porque tienes mucho amor que entregar. 350 00:23:22,233 --> 00:23:24,847 - Bueno. Ahórrate el dinero. - Tengo descuento de empleada, 351 00:23:24,923 --> 00:23:27,841 y... te he escogido personalmente los colores. 352 00:23:29,166 --> 00:23:30,417 ¿Puedo? 353 00:23:32,880 --> 00:23:34,130 Bueno. 354 00:23:35,835 --> 00:23:37,200 A ver... 355 00:23:37,350 --> 00:23:40,268 Sí. Esta base me encanta esta base... 356 00:23:40,420 --> 00:23:41,860 porque no hace falta mucha... 357 00:23:41,897 --> 00:23:43,981 para que cubra la mar de bien. 358 00:23:55,727 --> 00:23:57,925 - ¿Cómo está Jason? - ¿Ese capullo? 359 00:23:58,077 --> 00:24:00,236 - Le di la patada. - Mejor. 360 00:24:00,388 --> 00:24:4,328 A ver, ahora... el colorete, solo se pone en los pómulos. 361 00:24:4,480 --> 00:24:5,730 Vale. 362 00:24:9,329 --> 00:24:10,580 Sí. 363 00:24:11,869 --> 00:24:14,369 Pero he conocido a otro... Es informático. 364 00:24:14,483 --> 00:24:16,756 Ah... Es un sector con mucho futuro. 365 00:24:18,158 --> 00:24:21,872 - ¿Le gustan los niños? - Ya tiene dos, así que... sí. 366 00:24:22,023 --> 00:24:24,144 Dice que va a dejar a su mujer. 367 00:24:25,395 --> 00:24:27,820 Sé que no he avanzado tanto como nos gustaría, 368 00:24:27,858 --> 00:24:29,449 pero me esfuerzo. 369 00:24:30,207 --> 00:24:33,541 - Es lo que cuenta, querida. - A ver. 370 00:24:33,693 --> 00:24:35,814 - Los ojos. - Vale. 371 00:24:35,966 --> 00:24:38,429 Este color es genial durante el día, 372 00:24:38,581 --> 00:24:40,968 y este es para salir por la noche. 373 00:24:41,120 --> 00:24:42,521 Salir por la noche. Ya. 374 00:24:42,597 --> 00:24:44,946 Venga, tienes que salir un poco, Lydia. 375 00:24:52,751 --> 00:24:54,495 Si yo voy a esforzarme más, 376 00:24:54,570 --> 00:24:55,897 tú también. 377 00:24:57,564 --> 00:24:59,003 - Vale. - Vale. 378 00:25:12,378 --> 00:25:13,629 Hola. 379 00:25:15,410 --> 00:25:18,138 - ¿Le guardo el abrigo? - Ah, sí, gracias. 380 00:25:19,957 --> 00:25:21,207 Gracias. 381 00:25:22,154 --> 00:25:23,783 - Hola. - ¿Qué tal? 382 00:25:53,527 --> 00:25:54,778 ¡Hola! 383 00:25:55,687 --> 00:25:57,581 - ¡Hola! - ¿Cómo estás? 384 00:25:57,733 --> 00:25:59,211 - Bien. - Estaba a punto de irme. 385 00:25:59,286 --> 00:26:00,726 Creía que me había equivocado de sitio. 386 00:26:00,764 --> 00:26:3,606 - Me alegro de verte. Estás preciosa. - Igualmente. Muchas gracias. 387 00:26:3,643 --> 00:26:5,879 - Ya. - Parecía un buen sitio. 388 00:26:6,031 --> 00:26:7,395 Claro... Sí. 389 00:26:8,720 --> 00:26:11,600 La pasada Nochevieja... hice macarrones con queso... 390 00:26:12,813 --> 00:26:15,389 - y me tomé una botella de sidra. - Madre mía. 391 00:26:15,427 --> 00:26:17,208 Me quedé dormido a las 22:00. 392 00:26:17,246 --> 00:26:20,959 - Esto es una gran mejora. - Desde luego. Ay, madre... 393 00:26:21,111 --> 00:26:22,854 - No, no, gracias. - Lydia. 394 00:26:22,929 --> 00:26:24,748 Es una ocasión especial. 395 00:26:25,923 --> 00:26:27,211 Por favor. 396 00:26:29,522 --> 00:26:31,227 Muchas gracias. 397 00:26:31,379 --> 00:26:32,629 Gracias. 398 00:26:34,145 --> 00:26:35,395 Gracias. 399 00:26:36,266 --> 00:26:38,275 Cuesta creer que la enseñanza sea tu segunda carrera. 400 00:26:38,313 --> 00:26:39,753 Tienes un talento innato. 401 00:26:39,828 --> 00:26:42,064 El derecho familiar me sirvió de práctica. 402 00:26:42,139 --> 00:26:45,588 Y ahora el sistema va mejor porque está todo privatizado, 403 00:26:45,739 --> 00:26:48,088 pero... entonces era muy frustrante... 404 00:26:48,240 --> 00:26:51,423 No podías ayudar a todos los niños que querías, ¿sabes? 405 00:26:51,575 --> 00:26:53,886 Nunca había visto a nadie tan entregado. 406 00:26:53,961 --> 00:26:55,742 Siempre te he admirado. 407 00:27:01,274 --> 00:27:3,017 Yo también te aprecio. 408 00:27:5,404 --> 00:27:7,829 Caramba. Qué festín. 409 00:27:8,814 --> 00:27:10,557 Qué buena pinta. Gracias. 410 00:27:10,633 --> 00:27:12,830 - Madre mía. - ¿Bendecimos la mesa? 411 00:27:13,853 --> 00:27:16,733 Gracias, Señor, por tus bendiciones, por esta comida, 412 00:27:16,885 --> 00:27:18,438 la buena compañía y el año que empieza. 413 00:27:18,514 --> 00:27:19,992 - Amén. - Amén. 414 00:27:22,455 --> 00:27:24,425 - Y salud. - Salud. 415 00:27:52,577 --> 00:27:55,419 No me acordaba de que es un dueto. Necesitaré ayuda. 416 00:27:58,525 --> 00:28:00,875 ¿Quién me ayuda? Sí, tú. Venga. 417 00:28:01,026 --> 00:28:3,337 - Sube al escenario. - No, por favor. 418 00:28:3,489 --> 00:28:5,308 Por favor. Anda. 419 00:28:5,460 --> 00:28:8,301 - Venga, échame una mano. Por favor. - Ni hablar. 420 00:28:8,453 --> 00:28:9,930 - No, Jim, imposible no sé cantar. - Por favor. 421 00:28:10,006 --> 00:28:11,939 ¡Es un dueto! ¡Es un dueto! 422 00:28:12,052 --> 00:28:14,136 Échame un cable, por favor. Vamos. 423 00:28:14,174 --> 00:28:15,880 Vamos, Lydia, vamos. 424 00:28:17,016 --> 00:28:18,797 Lydia Clements, amigos. 425 00:28:20,919 --> 00:28:22,548 Bueno, vamos a ver. 426 00:28:48,919 --> 00:28:51,420 No ha estado mal, ¿eh? Nada mal. 427 00:29:10,099 --> 00:29:13,548 ¡10, 9, 8, 7, 6, 428 00:29:13,699 --> 00:29:17,716 5, 4, 3, 2, 1! 429 00:29:17,867 --> 00:29:20,861 ¡Feliz Año Nuevo! 430 00:29:27,302 --> 00:29:28,817 Feliz Año Nuevo. 431 00:29:29,613 --> 00:29:31,318 Feliz Año Nuevo, Jim. 432 00:29:59,508 --> 00:30:2,691 Qué bonito. Yo este año no lo he puesto. 433 00:30:2,842 --> 00:30:4,661 Mi hijo no podía venir, 434 00:30:5,533 --> 00:30:8,374 y mi mujer falleció hace casi tres años, así que... 435 00:30:9,019 --> 00:30:10,989 ha sido una Navidad tranquila. 436 00:30:11,064 --> 00:30:13,603 Hombre, de haberlo sabido, te habría invitado. 437 00:30:13,679 --> 00:30:15,308 Cuantos más, mejor. 438 00:30:15,763 --> 00:30:17,392 La próxima Navidad. 439 00:30:18,264 --> 00:30:19,931 La próxima Navidad. 440 00:31:29,761 --> 00:31:31,770 - Perdona. - No te disculpes. 441 00:31:33,702 --> 00:31:35,332 No sé en qué pensaba. 442 00:31:35,407 --> 00:31:38,590 Me lo he pasado de maravilla. En serio. Pero es que... 443 00:31:38,741 --> 00:31:40,258 es pronto para mí. 444 00:31:40,333 --> 00:31:42,114 Sí, claro, lo entiendo. 445 00:31:47,115 --> 00:31:48,365 Lydia... 446 00:31:51,700 --> 00:31:54,807 - Me encantaría volver a verte. - Nos vemos en el colegio. 447 00:31:57,005 --> 00:31:58,482 Buenas noches. 448 00:33:2,895 --> 00:33:5,434 Es incapaz de conservar un trabajo estable. 449 00:33:6,116 --> 00:33:8,162 Manda a su hijo al colegio sin desayuno, 450 00:33:8,200 --> 00:33:9,905 y sin comida, claro. 451 00:33:10,019 --> 00:33:13,656 A menudo viene... sin lavar, y con la ropa sucia. 452 00:33:15,285 --> 00:33:16,876 ¿Van a la iglesia? 453 00:33:17,293 --> 00:33:18,847 Lo he intentado. 454 00:33:19,491 --> 00:33:21,233 Ella queda con hombres. 455 00:33:21,310 --> 00:33:24,720 Sé de tres en los últimos meses, uno de ellos casado. 456 00:33:27,145 --> 00:33:30,479 ¿En serio hay motivos suficientes como para quitarle la custodia? 457 00:33:33,283 --> 00:33:35,139 El niño es vulnerable... 458 00:33:35,898 --> 00:33:38,057 ante una influencia corruptora. 459 00:33:38,209 --> 00:33:40,293 Estamos obligados, por ley, 460 00:33:40,444 --> 00:33:43,210 a denunciar... la debilidad moral, señor Thorne. 461 00:33:47,075 --> 00:33:49,689 Creo que la opinión de la señora Clements sobre el caso 462 00:33:49,765 --> 00:33:52,379 es correcta, y se ha actuado como es debido. 463 00:33:52,531 --> 00:33:55,108 - Bien. Sí. - Si me hace el favor de firmar. 464 00:33:57,002 --> 00:33:58,403 - ¿Aquí? - Sí. 465 00:34:00,071 --> 00:34:3,065 No se preocupe por Ryan. Está en un buen hogar de acogida... 466 00:34:3,140 --> 00:34:5,489 Y hay una larga lista de parejas estupendas 467 00:34:5,565 --> 00:34:7,535 - deseando adoptar. - Seguro. 468 00:34:8,596 --> 00:34:10,188 Hay mucha gente... 469 00:34:11,628 --> 00:34:14,848 con mucho... amor que entregar. 470 00:34:17,500 --> 00:34:19,622 - Gracias. - ¡Aparta! 471 00:34:19,774 --> 00:34:21,100 ¿Dónde está? 472 00:34:21,175 --> 00:34:22,425 ¡Señora! 473 00:34:23,487 --> 00:34:24,737 ¡Señora! 474 00:34:25,949 --> 00:34:28,071 ¿Cómo has podido hacernos esto? 475 00:34:28,527 --> 00:34:30,800 Tenía que proteger a Ryan. 476 00:34:30,951 --> 00:34:33,679 ¿De qué? ¡Si... si está bien! ¡Necesita estar conmigo! 477 00:34:33,755 --> 00:34:35,271 ¡Necesita a su madre! 478 00:34:35,308 --> 00:34:37,240 Puede presentar una apelación en la vista, 479 00:34:37,317 --> 00:34:40,083 - dentro de seis semanas. - ¿Seis semanas? ¿Por qué? 480 00:34:40,158 --> 00:34:41,750 Esto es culpa tuya, Noelle. 481 00:34:41,825 --> 00:34:43,986 - Y tú lo sabes. - ¡Le destrozarás la vida! 482 00:34:44,061 --> 00:34:46,145 - ¡Eres una hija de puta desalmada! - ¡Señora! 483 00:34:46,183 --> 00:34:48,077 - Suéltame... - Te perdono. 484 00:34:48,115 --> 00:34:50,465 Esto no... ¡Es culpa suya! 485 00:34:52,094 --> 00:34:54,860 ¡Le vas a destrozar la vida, hija de la gran puta! 486 00:34:55,012 --> 00:34:57,436 - ¡Esto no es... no es justo! - Cálmese. 487 00:35:27,975 --> 00:35:31,423 Nunca habíamos tenido problemas con Dejoseph antes de los Waterford. 488 00:35:32,143 --> 00:35:34,682 Son una familia problemática, eso como poco. 489 00:35:34,833 --> 00:35:37,334 Y estuvo ahí cuando pasó lo de Emily. 490 00:35:37,486 --> 00:35:38,850 Y Lillie. 491 00:35:39,001 --> 00:35:40,858 Tuvo problemas con dos compañeras. 492 00:35:40,934 --> 00:35:44,154 Ya son tres. Y Dematthew está embarazada... 493 00:35:44,306 --> 00:35:46,087 Hay que proteger al bebé de los Calhoun. 494 00:35:46,163 --> 00:35:49,081 No todas las familias y criadas encajan bien. 495 00:35:49,231 --> 00:35:51,922 Y además, el entorno no hay que subestimarlo... 496 00:35:52,073 --> 00:35:53,893 como influencia. 497 00:35:54,043 --> 00:35:56,090 A veces es la mala hierba, 498 00:35:56,241 --> 00:35:59,159 y otras veces es el jardín. 499 00:36:22,689 --> 00:36:24,507 Le he hecho daño, 500 00:36:24,659 --> 00:36:26,326 y lo he disfrutado. 501 00:36:26,401 --> 00:36:28,410 Lo de las esposas y las tías también, 502 00:36:28,485 --> 00:36:30,948 ahí llorando por el bebé muerto de Deandy. 503 00:36:31,100 --> 00:36:33,828 Y lo de Lawrence... Todos se merecen sufrir. 504 00:36:33,980 --> 00:36:36,064 Se le coge el gusto a ver cómo sufren los demás, 505 00:36:36,102 --> 00:36:38,943 igual que al whisky ahumado que me regaló Luke una vez... 506 00:36:39,019 --> 00:36:40,572 Acabó gustándome. 507 00:36:42,164 --> 00:36:43,869 Bendito sea el fruto. 508 00:36:44,475 --> 00:36:46,445 El Señor permita que madure. 509 00:36:53,455 --> 00:36:55,427 Hoy, como en la bendita anunciación, traemos buenas nuevas. 510 00:36:55,464 --> 00:36:58,532 Está previsto que el tiempo mejore sensiblemente... 511 00:36:58,684 --> 00:37:00,351 De modo que quizá... 512 00:37:00,692 --> 00:37:2,889 Por fin sé cómo se sentía Deglen. 513 00:37:2,965 --> 00:37:4,898 Qué le hizo ponerse el chaleco suicida. 514 00:37:4,936 --> 00:37:8,118 Hola. Hola. ¿Estás bien? 515 00:37:8,270 --> 00:37:10,127 - Lo de ayer fue duro. - Estoy bien. 516 00:37:10,164 --> 00:37:11,453 Dejoseph. 517 00:37:11,604 --> 00:37:13,309 Hablemos, por favor. 518 00:37:17,439 --> 00:37:19,030 Claro, tía Lydia. 519 00:37:19,561 --> 00:37:21,721 Y también sé cómo se sintió Emil... 520 00:37:21,797 --> 00:37:26,078 justo antes de apuñalar a la tía Lydia... por la espalda. 521 00:37:26,230 --> 00:37:28,996 Las criadas no deben separarse de sus compañeras. 522 00:37:30,056 --> 00:37:32,065 Anoche estuve pensando en ti. 523 00:37:32,103 --> 00:37:33,656 En cómo te he fallado. 524 00:37:33,732 --> 00:37:35,134 Recé por ti. 525 00:37:35,285 --> 00:37:36,763 ¿Sí, tía Lydia? 526 00:37:37,445 --> 00:37:40,855 Lo único que quiero es que mis niñas estén protegidas y a salvo... 527 00:37:40,969 --> 00:37:43,470 mientras cumplen su deber sagrado. 528 00:37:43,621 --> 00:37:46,615 Me parece que ya es hora de que te saquemos de esa casa. 529 00:37:48,206 --> 00:37:50,593 - ¿Qué? - Está más que claro... 530 00:37:50,744 --> 00:37:54,117 que la falta de ortodoxia de la familia Lawrence es peligrosa. 531 00:37:54,268 --> 00:37:57,451 Primero Emily, ahora los problemas que has tenido. 532 00:37:57,602 --> 00:37:59,384 Tengo entendido que el comandante Lawrence 533 00:37:59,421 --> 00:38:00,937 me pidió personalmente. 534 00:38:01,013 --> 00:38:4,575 Hay comandantes más poderosos que Lawrence, querida. 535 00:38:4,726 --> 00:38:7,037 Al final, lo importante es el bienestar de la familia. 536 00:38:7,075 --> 00:38:9,159 Eleanor está enferma, eso ya lo sabes. 537 00:38:9,235 --> 00:38:11,167 Y el comandante Lawrence... 538 00:38:11,319 --> 00:38:14,956 En fin, ¿de veras ese hogar es apropiado para una criatura? 539 00:38:20,450 --> 00:38:21,852 Dematthew... 540 00:38:28,255 --> 00:38:30,642 ¡Dematthew, basta! ¡Ya basta! 541 00:38:30,794 --> 00:38:32,386 ¡Dematthew, basta! 542 00:38:33,826 --> 00:38:35,076 ¡Basta! 543 00:38:38,902 --> 00:38:40,494 ¡Alto! 544 00:38:40,645 --> 00:38:41,895 ¡No! 545 00:38:50,497 --> 00:38:51,748 ¡No! 546 00:39:10,844 --> 00:39:13,344 - Preparados para disparar. - Abran fuego. 547 00:39:25,621 --> 00:39:26,871 ¡Natalie! 548 00:39:38,844 --> 00:39:40,171 Dios mío... 549 00:39:41,610 --> 00:39:43,391 ¡No! ¡No, no! 9999 00:00:00,009 --> 00:00:00,018 • Sincronizado y corregido por MarcusL • • www.subdivx.com •