VER ARCHIVO .srt
1
00:00:01,089 --> 00:00:03,758
Anteriormente en The Handmaid's Tale...
2
00:00:05,885 --> 00:00:09,305
Hoy purgaremos
el más grave de los pecados:
3
00:00:09,472 --> 00:00:11,516
poner en grave peligro
a una niña sagrada.
4
00:00:11,599 --> 00:00:14,686
Intento pensar
en el bien que puedo hacer.
5
00:00:14,852 --> 00:00:19,190
Si puedo ayudar siquiera
a una persona... me basta.
6
00:00:19,357 --> 00:00:20,817
- ¿Estás embarazada?
- Sí.
7
00:00:20,900 --> 00:00:22,944
Que Dios me haga digna de verdad.
8
00:00:22,986 --> 00:00:24,779
- Otra vez.
- Sí.
9
00:00:24,946 --> 00:00:26,406
La señora Mackenzie
te pidió que parases.
10
00:00:26,489 --> 00:00:28,658
Vengo de mi cuarto ahorcamiento
de la semana.
11
00:00:28,700 --> 00:00:30,827
- Iré al colegio, en Brookline.
- Ve a la puerta.
12
00:00:30,910 --> 00:00:33,079
El guardián Parker.
Hoy le toca turno.
13
00:00:33,121 --> 00:00:35,873
- ¿Quiere ir a dar un paseo?
- No... no debería.
14
00:00:35,957 --> 00:00:37,417
Me ocuparé de que no le pase nada.
15
00:00:37,500 --> 00:00:38,918
Prometido.
16
00:00:40,336 --> 00:00:42,213
- Hannah...
- Enséñeme a las niñas.
17
00:00:42,255 --> 00:00:44,424
En su estado las niñas
no pueden verla. Te has ido.
18
00:00:44,507 --> 00:00:47,093
- Perdón, lo siento.
- No para de insistir,
19
00:00:47,135 --> 00:00:48,722
- ¿qué demonios le pasa?
- Está hecha un lío.
20
00:00:48,761 --> 00:00:51,139
- ¿La señora Lawrence está bien?
- ¡No tengas...
21
00:00:51,222 --> 00:00:54,934
el atrevimiento...
de hablarme... de mi mujer!
22
00:00:55,101 --> 00:00:56,853
¿Qué ha pasado?
Los Mackenzie no están.
23
00:00:56,936 --> 00:00:59,814
- ¿Y dónde están?
- No lo sé. No lo sabe ni mi comandante.
24
00:00:59,856 --> 00:01:03,067
Te vi en Panes y Peces
hablando con esa Martha.
25
00:01:05,737 --> 00:01:07,447
Te he salvado...
26
00:01:08,031 --> 00:01:11,284
¿En serio sabes lo que has hecho?
¡Maldita hija de puta!
27
00:01:11,326 --> 00:01:13,453
- ¿Sabes lo que has hecho?
- June, ya basta.
28
00:01:13,494 --> 00:01:14,954
¿Lo sabes?
29
00:01:24,422 --> 00:01:27,550
Inspira, inspira, inspira...
30
00:01:29,218 --> 00:01:33,139
Aguanta, aguanta, aguanta.
31
00:01:33,306 --> 00:01:37,769
Exhala, exhala, exhala.
32
00:01:37,935 --> 00:01:41,272
Inspira, inspira, inspira.
33
00:01:41,439 --> 00:01:43,441
- Aguanta, aguanta...
- Inspira más hondo, Deandy.
34
00:01:43,483 --> 00:01:45,526
Lo estás haciendo muy bien.
35
00:01:45,610 --> 00:01:48,655
- Exhala, exhala, exhala.
- Frances era la Martha de Hannah.
36
00:01:48,738 --> 00:01:51,783
En los viejos tiempos,
Frances era directora comercial
37
00:01:51,866 --> 00:01:54,494
de una empresa
de material para rodajes.
38
00:01:54,577 --> 00:01:57,330
Frances también daba
clases particulares de refuerzo.
39
00:01:57,413 --> 00:02:00,583
Frances estaba ahorrando
para viajar a las Galápagos.
40
00:02:01,501 --> 00:02:03,544
Frances quería a mi hija.
41
00:02:03,628 --> 00:02:06,005
Frances... está muerta.
42
00:02:06,172 --> 00:02:09,968
- Aguanta, aguanta, aguanta.
- Y Hannah no está...
43
00:02:10,134 --> 00:02:11,636
- Escuch...
- No le hables.
44
00:02:11,678 --> 00:02:14,847
- exhala, exhala.
- por culpa de esta.
45
00:02:15,014 --> 00:02:18,476
Inspira, inspira, inspira.
46
00:02:18,643 --> 00:02:21,729
Aguanta, aguanta, aguanta.
47
00:02:21,896 --> 00:02:24,816
Exhala, exhala, exhala.
48
00:02:25,858 --> 00:02:29,278
Inspira, inspira, inspira.
49
00:02:29,445 --> 00:02:32,699
Aguanta, aguanta, aguanta.
50
00:02:32,865 --> 00:02:36,619
Exhala, exhala, exhala.
51
00:02:36,786 --> 00:02:40,206
Inspira, inspira, inspira.
52
00:02:40,373 --> 00:02:43,584
Aguanta, aguanta, aguanta.
53
00:02:43,751 --> 00:02:45,586
Exhala, exhala,
54
00:02:45,753 --> 00:02:47,213
exhala.
55
00:02:47,380 --> 00:02:51,009
Inspira, inspira, inspira.
56
00:02:51,175 --> 00:02:54,220
Aguanta, aguanta, aguanta.
57
00:02:54,387 --> 00:02:58,016
Exhala, exhala, exhala.
58
00:02:58,182 --> 00:03:01,477
Inspira, inspira, inspira.
59
00:03:01,644 --> 00:03:04,856
Aguanta, aguanta, aguanta.
60
00:03:05,023 --> 00:03:06,774
Qué malas sois.
61
00:03:06,941 --> 00:03:08,526
Ejecutaron a una persona
por su culpa
62
00:03:08,568 --> 00:03:11,988
y no se arrepiente.
Que no hubiese abierto la puta boca.
63
00:03:13,573 --> 00:03:16,242
Solo hizo
lo que le pidió la tía Lydia.
64
00:03:16,409 --> 00:03:17,785
Ya lo sé.
65
00:03:20,621 --> 00:03:24,167
Inspira, inspira, inspira.
66
00:03:24,334 --> 00:03:27,503
Aguanta, aguanta, aguanta.
67
00:03:27,670 --> 00:03:30,673
Exhala, exhala, exhala.
68
00:03:30,840 --> 00:03:34,260
Las contracciones de Deandy...
han parado.
69
00:03:34,427 --> 00:03:36,638
Hasta que podamos ser útiles,
70
00:03:36,721 --> 00:03:39,182
dejémosla descansar tranquilamente.
71
00:03:43,311 --> 00:03:45,647
Dematthew, qué vergüenza.
72
00:03:45,813 --> 00:03:47,940
Manazas.
73
00:03:48,107 --> 00:03:51,611
Venga, niñas, volved al Nacimóvil.
74
00:03:58,034 --> 00:04:00,244
Diles a tus amigas que paren.
75
00:04:00,411 --> 00:04:03,206
Lo siento, tía Lydia,
no sé de qué me habla.
76
00:04:06,042 --> 00:04:09,587
¿Quiere cortarme la lengua?
¿Quemarme el brazo?
77
00:04:09,754 --> 00:04:12,924
Mientras no deba salir por la tele
por lo de Nichole.
78
00:04:14,801 --> 00:04:16,886
Al autobús, querida.
79
00:04:17,053 --> 00:04:19,639
Me parece
que no te vamos a llevar a casa...
80
00:04:19,722 --> 00:04:21,099
todavía.
81
00:04:28,064 --> 00:04:31,526
A esa Martha...
se la sometió a Salvamento...
82
00:04:31,693 --> 00:04:34,570
por planear un crimen vil:
83
00:04:34,737 --> 00:04:36,656
secuestrar a una niña.
84
00:04:37,824 --> 00:04:42,745
¿Quién la llevó a concebir...
una maldad semejante?
85
00:04:42,912 --> 00:04:46,708
Fue ella. Fue ella. Fue ella.
86
00:04:46,874 --> 00:04:50,211
¿Y de quién fue la culpa
de que muriese la Martha?
87
00:04:50,378 --> 00:04:53,756
Suya, suya, suya.
88
00:04:56,718 --> 00:04:58,761
Es culpa mía, tía Lydia.
89
00:05:01,180 --> 00:05:03,599
Tras dar Testimonio...
90
00:05:03,766 --> 00:05:07,145
es cuando te libras del pecado,
91
00:05:07,312 --> 00:05:10,273
- ¿no es así?
- Sí, tía Lydia.
92
00:05:12,942 --> 00:05:16,112
Tal vez creas que tu alma
está libre de pecado.
93
00:05:18,865 --> 00:05:21,868
Nadie está libre de pecado,
tía Lydia.
94
00:05:23,036 --> 00:05:25,288
- Exactamente.
- Ya.
95
00:05:31,669 --> 00:05:33,963
A causa de tu egoísmo
96
00:05:34,130 --> 00:05:37,175
has olvidado
que le has hecho daño...
97
00:05:38,509 --> 00:05:41,054
a otra persona. Y mucho.
98
00:05:42,889 --> 00:05:45,558
Me refiero a la pequeña Agnes,
claro.
99
00:05:47,769 --> 00:05:50,229
Esa Martha la quería y la cuidaba.
100
00:05:52,523 --> 00:05:54,817
Piensa en esa niña,
101
00:05:54,984 --> 00:05:57,570
privada de esas bondades...
en su vida.
102
00:06:01,157 --> 00:06:03,076
¿De quién es la culpa?
103
00:06:07,163 --> 00:06:08,706
Es culpa mía.
104
00:06:10,833 --> 00:06:13,753
La familia de Agnes
ha tenido que trasladarse.
105
00:06:14,837 --> 00:06:17,548
Y ella ha perdido su propio hogar,
106
00:06:17,715 --> 00:06:21,094
sus amigos, su colegio,
cuanto conocía.
107
00:06:21,260 --> 00:06:24,263
Ahora su mundo... está más frío...
108
00:06:24,430 --> 00:06:26,933
y más vacío... que nunca.
109
00:06:28,726 --> 00:06:30,645
¿De quién es la culpa?
110
00:06:32,355 --> 00:06:33,898
Es culpa mía.
111
00:06:35,233 --> 00:06:38,611
Solo una necia...
egoísta y malvada...
112
00:06:38,778 --> 00:06:43,032
escoge a otra necia...
egoísta y malvada...
113
00:06:43,199 --> 00:06:44,742
como ejemplo.
114
00:06:45,868 --> 00:06:49,080
Sobre todo cuando hay... devotas...
115
00:06:49,247 --> 00:06:53,251
obedientes y jubilosas...
entre vosotras.
116
00:07:00,466 --> 00:07:02,051
Sí, Dejoseph.
117
00:07:04,721 --> 00:07:07,140
Debo dar Testimonio de otra cosa.
118
00:07:08,141 --> 00:07:09,559
Tú dirás.
119
00:07:22,822 --> 00:07:25,241
Dematthew no quiere tener el bebé.
120
00:07:27,118 --> 00:07:28,536
Ay, joder.
121
00:07:33,958 --> 00:07:36,961
- ¿Es cierto, Dematthew?
- No, tía Lydia.
122
00:07:46,929 --> 00:07:48,556
Da Testimonio.
123
00:07:51,267 --> 00:07:54,854
Yo... solo lo pensé un segundo.
124
00:07:55,021 --> 00:07:56,981
Solo fue... un segundo.
125
00:08:01,486 --> 00:08:02,987
Dejoseph...
126
00:08:10,953 --> 00:08:12,330
Vamos.
127
00:08:13,081 --> 00:08:14,457
Vamos.
128
00:08:24,217 --> 00:08:26,469
¡Pero si solo fue un segundo!
129
00:08:28,888 --> 00:08:30,848
¡Es que no es lo mismo!
130
00:08:31,432 --> 00:08:32,934
Esta creo que es una niña,
131
00:08:32,976 --> 00:08:35,979
y los otros fueron niños,
y yo me asusté.
132
00:08:37,689 --> 00:08:40,108
Me dio miedo cómo sería su vida.
133
00:08:40,274 --> 00:08:42,235
Eso solo Dios lo sabe.
134
00:08:44,529 --> 00:08:46,990
Dematthew cree saber más que Dios.
135
00:08:48,074 --> 00:08:49,659
Eso es pecado.
136
00:08:50,243 --> 00:08:53,454
Pecadora. Pecadora.
Pecadora. Pecadora.
137
00:08:53,621 --> 00:08:58,084
Y negar la bendición de Dios
que supone una criatura
138
00:08:58,251 --> 00:09:01,004
es uno de los pecados más graves.
139
00:09:01,170 --> 00:09:03,131
- Pecadora. Pecadora. Pecadora.
- No, no, pero...
140
00:09:03,172 --> 00:09:05,550
pero si yo no la rechazo.
141
00:09:05,717 --> 00:09:07,510
Yo quiero tenerla...
142
00:09:07,552 --> 00:09:10,680
De veras, yo la quiero, la quiero.
143
00:09:10,847 --> 00:09:13,141
- ¡Pecadora! ¡Pecadora! ¡Pecadora!
- ¡No, no!
144
00:09:13,182 --> 00:09:15,103
- ¡Pecadora! ¡Pecadora! ¡Pecadora!
- ¡No, no! ¡La quiero!
145
00:09:15,143 --> 00:09:17,562
- ¡Pecadora! ¡Pecadora! ¡Pecadora!
- ¡Quiero tenerla! ¡La quiero!
146
00:09:17,645 --> 00:09:19,689
¡La quiero!
147
00:09:19,856 --> 00:09:22,859
Dematthew, no seas llorona.
148
00:09:23,026 --> 00:09:24,610
Llorona. Llorona.
149
00:09:24,694 --> 00:09:27,822
Llorona. Llorona. Llorona. Llorona.
150
00:09:27,989 --> 00:09:30,867
Llorona. Llorona. Llorona. Llorona.
151
00:09:31,034 --> 00:09:32,744
Llorona. Llorona.
152
00:09:32,827 --> 00:09:35,246
Llorona. Llorona. Llorona.
153
00:09:42,795 --> 00:09:44,631
Qué niña más buena.
154
00:09:50,303 --> 00:09:52,305
Ya estás mejor, ¿verdad?
155
00:09:54,140 --> 00:09:55,767
Sí, tía Lydia.
156
00:10:19,040 --> 00:10:21,918
- ¿Estoy vivo?
- No.
157
00:10:22,085 --> 00:10:24,212
¿Era una estrella de cine?
158
00:10:25,088 --> 00:10:27,006
No exactamente...
159
00:10:27,173 --> 00:10:28,841
Yo diría que no.
160
00:10:29,008 --> 00:10:31,719
¿Me están estudiando ahora mismo
en clase?
161
00:10:32,136 --> 00:10:36,015
- Sí... Buena pregunta.
- ¿Era listo?
162
00:10:36,182 --> 00:10:38,518
- Sí.
- Sigues aquí.
163
00:10:40,228 --> 00:10:41,688
Sigue pensando preguntas
164
00:10:41,771 --> 00:10:44,899
porque sé que se te va a ocurrir
una idea brillante.
165
00:10:46,401 --> 00:10:48,528
Le he dejado otro mensaje.
166
00:10:48,695 --> 00:10:50,279
Espero que esté bien.
167
00:10:50,363 --> 00:10:53,783
Señor Thorne, disculpe, son las 18:15.
168
00:10:53,950 --> 00:10:58,538
Ah. Con este frío será mejor
no esperar fuera. Me lo llevo a casa.
169
00:10:58,705 --> 00:11:01,207
- ¿Estás segura?
- Sí. Sin problema.
170
00:11:02,250 --> 00:11:05,795
"No os olvidéis de la hospitalidad
hacia los desconocidos,
171
00:11:05,962 --> 00:11:09,465
pues gracias a ella
algunos hospedaron ángeles".
172
00:11:09,632 --> 00:11:11,551
Hebreos... 13.
173
00:11:11,718 --> 00:11:14,554
- ¡Sí!
- Siempre me ha gustado ese capítulo.
174
00:11:16,681 --> 00:11:19,350
- ¿Tienes hambre, cariño?
- Un poquito.
175
00:11:20,685 --> 00:11:22,270
Una bolsa de patatas fritas.
176
00:11:22,353 --> 00:11:24,897
Eso es lo que le ha puesto
para comer.
177
00:11:29,319 --> 00:11:31,029
Por favor, deje su mensaje.
178
00:11:31,112 --> 00:11:33,990
Noelle,
soy Lydia Clements otra vez.
179
00:11:34,157 --> 00:11:36,284
Me llevo a Ryan a mi casa.
180
00:11:36,326 --> 00:11:39,662
Dame un toque cuando oigas esto
y te mando la dirección.
181
00:11:42,165 --> 00:11:43,708
Espero que te guste el chili.
182
00:11:43,750 --> 00:11:45,752
¿El mismo que hiciste
el día de formación?
183
00:11:45,793 --> 00:11:49,088
- Sí.
- ¡Ah! Te va a encantar.
184
00:11:49,255 --> 00:11:51,924
El chili de la señora Clements
es famoso.
185
00:11:52,717 --> 00:11:54,844
Lo siento. Lo siento mucho.
186
00:11:54,927 --> 00:11:56,596
- Hola, compi.
- ¡Mamá!
187
00:11:56,679 --> 00:11:58,848
Empezábamos a preocuparnos.
188
00:11:59,015 --> 00:12:01,476
Tenía lío en el trabajo
y he venido lo antes posible.
189
00:12:01,559 --> 00:12:03,770
- Lo siento mucho.
- Tiene hambre.
190
00:12:03,811 --> 00:12:07,231
Podemos parar en el McAuto
de camino a casa, ¿vale, peque?
191
00:12:07,357 --> 00:12:09,859
Pero si ya cenamos en McDonald's
anoche.
192
00:12:09,901 --> 00:12:12,320
- Lo hablamos en el coche, ¿eh?
- ¡Quiero chili!
193
00:12:12,362 --> 00:12:15,239
Es culpa mía,
por decirle lo del chili.
194
00:12:15,406 --> 00:12:17,909
¿Por qué no os venís los dos
a cenar?
195
00:12:17,992 --> 00:12:19,619
No, no podemos aceptarlo. Gracias.
196
00:12:19,702 --> 00:12:22,580
Bobadas.
Hay chili para un regimiento.
197
00:12:22,747 --> 00:12:24,916
Tienen que comer
algo más que hamburguesas,
198
00:12:24,999 --> 00:12:26,417
¿no crees?
199
00:12:27,919 --> 00:12:29,796
Sí... Claro.
200
00:12:29,963 --> 00:12:32,423
- Gracias.
- Ah... Perfecto.
201
00:12:32,590 --> 00:12:34,217
- Da las gracias, ¿vale?
- Gracias.
202
00:12:34,300 --> 00:12:36,803
- Muy bien.
- Buenas noches, director Jim.
203
00:12:36,844 --> 00:12:39,389
Buenas noches, Ryan.
Que aproveche el chili.
204
00:12:39,430 --> 00:12:41,808
- Gracias. Ven aquí, compi.
- Eh.
205
00:12:41,933 --> 00:12:45,269
Ya nos veremos. Buenas noches.
206
00:12:45,436 --> 00:12:47,397
- Buenas noches.
- Bien hecho.
207
00:12:47,438 --> 00:12:48,815
Gracias.
208
00:12:54,237 --> 00:12:56,864
Te miran y ya lo dan por hecho,
¿sabes?
209
00:12:57,949 --> 00:13:02,203
"A ver, busco una propina,
gilipollas, no es que me gustes".
210
00:13:03,413 --> 00:13:05,373
Lo siento. Intento...
211
00:13:05,540 --> 00:13:09,127
intento no decir
tacos delante de Ryan.
212
00:13:09,294 --> 00:13:12,088
A él nunca le he oído...
usar ese lenguaje.
213
00:13:13,923 --> 00:13:17,593
Bueno, la cuestión es que...
ya sabes, que les sirva la bebida
214
00:13:17,760 --> 00:13:20,430
no les da derecho a tocarme el culo,
¿no?
215
00:13:20,471 --> 00:13:23,266
Claro... ¿Y qué has hecho?
216
00:13:23,433 --> 00:13:26,144
Pues le he volcado todo el cóctel
encima.
217
00:13:27,353 --> 00:13:28,855
Por eso he llegado tarde.
218
00:13:28,896 --> 00:13:31,607
El encargado me ha echado la bronca
al terminar el turno.
219
00:13:31,691 --> 00:13:34,277
Igual deberías buscar
otro trabajo...
220
00:13:34,444 --> 00:13:37,280
- Uno donde no haya tantos...
- ¿Gilipollas?
221
00:13:37,363 --> 00:13:40,700
- Iba a decir "hombres".
- Ah. Ya. Claro.
222
00:13:42,076 --> 00:13:45,330
¿Tú tienes novio? ¿O... novia?
223
00:13:45,496 --> 00:13:46,873
¿O algo?
224
00:13:47,874 --> 00:13:49,667
Estuve casada...
225
00:13:49,834 --> 00:13:51,461
Y fue un error.
226
00:13:54,130 --> 00:13:55,798
Señora Clements,
227
00:13:55,923 --> 00:13:57,759
¿soy Thomas Edison?
228
00:13:59,135 --> 00:14:01,679
¡Exacto! ¡Muy bien!
229
00:14:03,306 --> 00:14:06,267
Jugábamos a "20 preguntas".
Es tan especial...
230
00:14:06,434 --> 00:14:08,645
- Es una bendición.
- Lo sé.
231
00:14:09,687 --> 00:14:11,314
Se merece algo más.
232
00:14:11,397 --> 00:14:13,900
Mejor... Yo qué sé.
233
00:14:14,067 --> 00:14:16,569
Pero solo me tiene a mí, así que...
234
00:14:18,196 --> 00:14:20,114
Tú podrías ser mejor.
235
00:15:10,540 --> 00:15:14,794
Bendita seas por contar
lo que sabías... sobre Dematthew.
236
00:15:17,005 --> 00:15:19,424
A saber
cómo podría haber acabado.
237
00:15:21,384 --> 00:15:23,177
De nada, tía Lydia.
238
00:15:38,985 --> 00:15:40,611
Vuelves pronto.
239
00:15:41,571 --> 00:15:43,364
No era el momento.
240
00:15:51,164 --> 00:15:53,041
Comandante Lawrence,
241
00:15:54,000 --> 00:15:56,544
¿se ha enterado de algo
de Hannah y los Mackenzie,
242
00:15:56,586 --> 00:15:58,421
- de dónde...?
- No.
243
00:16:00,340 --> 00:16:02,425
Y no me lo preguntes más.
244
00:16:06,429 --> 00:16:08,139
No sé dónde está,
245
00:16:10,308 --> 00:16:12,435
ni sé de nadie que lo sepa.
246
00:16:13,811 --> 00:16:15,229
Retírate.
247
00:17:19,502 --> 00:17:22,755
¿Quién puede recordar el sufrimiento
una vez ha pasado?
248
00:17:23,172 --> 00:17:25,633
De él solo queda una sombra...
249
00:17:25,800 --> 00:17:28,469
Y ni siquiera en la mente,
en la carne...
250
00:17:29,595 --> 00:17:33,266
El sufrimiento deja huella,
pero es tan profunda que no se ve...
251
00:17:34,183 --> 00:17:36,811
Ojos que no ven,
corazón que no siente.
252
00:17:38,563 --> 00:17:40,356
Estás despierta.
253
00:17:40,523 --> 00:17:41,941
¿Qué pasa?
254
00:17:42,108 --> 00:17:43,985
Han dicho que nos vistamos.
255
00:17:44,027 --> 00:17:46,487
El Nacimóvil está esperando abajo.
256
00:18:00,793 --> 00:18:04,505
Respira, respira, respira.
257
00:18:04,672 --> 00:18:06,841
Muy bien, querida.
258
00:18:09,177 --> 00:18:11,012
¿Cómo era la cancioncita esa,
259
00:18:11,054 --> 00:18:13,473
la que cantábamos
al saltar a la comba?
260
00:18:13,514 --> 00:18:15,892
Calderero, sastre,
soldado, marinero,
261
00:18:15,975 --> 00:18:19,479
rico, pobre, mendigo, ladrón.
262
00:18:19,646 --> 00:18:21,775
Un juego para saber lo que serían
nuestros hijos de mayores.
263
00:18:21,814 --> 00:18:23,900
Empuja, empuja.
264
00:18:24,067 --> 00:18:25,777
Ahora la lista es mucho más corta.
265
00:18:25,860 --> 00:18:27,654
Sobre todo si se trata de una niña.
266
00:18:27,737 --> 00:18:30,323
Martha, Jezabel, criada, esposa.
267
00:18:31,366 --> 00:18:33,368
Empuja, empuja, empuja.
268
00:18:33,451 --> 00:18:35,203
- ¿Cómo vamos?
- Ya sale la cabeza.
269
00:18:35,286 --> 00:18:39,499
- Ya veo la cabeza.
- Respira, respira, respira.
270
00:18:39,666 --> 00:18:42,835
Empuja, empuja, empuja.
271
00:18:50,677 --> 00:18:52,845
Empuja, empuja, empuja.
272
00:18:54,097 --> 00:18:55,556
Ya está, cariño.
273
00:18:55,640 --> 00:18:57,725
- ¡Muy bien!
- Es preciosa.
274
00:18:58,768 --> 00:19:00,144
Ya está.
275
00:19:26,170 --> 00:19:27,547
No...
276
00:19:29,465 --> 00:19:30,842
No.
277
00:19:31,676 --> 00:19:34,595
¡No! No puede ser. ¡No! ¡No!
278
00:19:34,762 --> 00:19:36,306
¡Es mi hija!
279
00:19:38,516 --> 00:19:40,184
¡Está durmiendo!
280
00:19:55,408 --> 00:19:57,160
No, no. No debes ver esto.
281
00:19:57,201 --> 00:19:59,412
Ven conmigo a tomar el aire.
282
00:20:30,610 --> 00:20:32,362
Ve con tu hermana.
283
00:20:52,715 --> 00:20:55,176
No sabía
que era lo que había sentido
284
00:20:55,218 --> 00:20:57,553
con Deandy y su bebé.
285
00:20:57,720 --> 00:20:59,430
Ahora ya lo sé...
286
00:21:00,056 --> 00:21:01,516
Era alivio.
287
00:21:07,772 --> 00:21:09,148
A ver...
288
00:21:12,235 --> 00:21:14,070
¿Es niño o niña?
289
00:21:14,237 --> 00:21:17,573
La señora... Lawrence
querrá saberlo.
290
00:21:17,740 --> 00:21:20,076
- Muerto.
- Ah.
291
00:21:22,954 --> 00:21:27,834
Bueno, no tiene por qué saberlo
cuando se lo cuentes.
292
00:21:29,002 --> 00:21:31,838
Podrías estar un rato con ella
mañana.
293
00:21:32,005 --> 00:21:33,840
Jugar a cartas...
294
00:21:34,007 --> 00:21:35,591
o algo. Tú...
295
00:21:36,634 --> 00:21:39,429
te portas bien con ella
y... le haces bien.
296
00:21:41,764 --> 00:21:43,558
Eso es.
297
00:21:43,725 --> 00:21:46,477
Actúa como si se preocupara
por su esposa.
298
00:21:47,895 --> 00:21:49,272
A ver...
299
00:21:50,481 --> 00:21:52,859
sé que los demás se la sudamos,
300
00:21:55,278 --> 00:21:59,324
pero sabe que el mundo
que usted construyó... aquí...
301
00:21:59,490 --> 00:22:01,367
la está destrozando,
302
00:22:03,161 --> 00:22:06,789
y... que... con una sola llamada...
303
00:22:09,626 --> 00:22:11,419
ella podría salir.
304
00:22:13,504 --> 00:22:15,590
Pero la tiene como rehén.
305
00:22:21,679 --> 00:22:23,514
Usted no la protege,
306
00:22:25,224 --> 00:22:26,601
la mata.
307
00:22:40,573 --> 00:22:42,659
Te habrás quedado a gusto.
308
00:23:06,516 --> 00:23:08,017
Los Carver.
309
00:23:09,602 --> 00:23:13,690
Sé que ha sido un día duro, señoras,
pero Dios ve nuestras obras.
310
00:23:15,066 --> 00:23:17,402
Los Carver tienen mucho genio.
311
00:23:17,568 --> 00:23:19,904
Necesitan una criada tranquila.
312
00:23:21,364 --> 00:23:23,866
- Sonya.
- Ah.
313
00:23:24,033 --> 00:23:26,327
No quieren una criada de color.
314
00:23:30,123 --> 00:23:31,499
¿Vivian?
315
00:23:33,584 --> 00:23:35,378
Ah. Muy bien.
316
00:23:38,047 --> 00:23:40,800
Sonya encajaría... con los Holbeck.
317
00:23:40,967 --> 00:23:43,553
- ¿Dónde los he puesto?
- Están aquí.
318
00:23:43,720 --> 00:23:45,805
Ah. Gracias.
319
00:23:48,725 --> 00:23:51,394
Está la cuestión de Deandy.
320
00:23:52,437 --> 00:23:54,689
Cuando esté lista
para volver al servicio, claro.
321
00:23:54,731 --> 00:23:57,734
Los Allston no quieren que vuelva,
me lo han dicho.
322
00:23:57,817 --> 00:23:59,902
Se habrá corrido la voz
del fracaso de hoy.
323
00:23:59,986 --> 00:24:02,447
- Pobrecilla.
- Pues sí.
324
00:24:02,613 --> 00:24:04,741
Con lo buena que es.
325
00:24:04,907 --> 00:24:06,951
No como otras.
326
00:24:07,118 --> 00:24:11,247
¿Por qué el Señor le niega
sus bendiciones a una niña así
327
00:24:11,414 --> 00:24:15,043
y le da dos criaturas sanas
a alguien como Dejoseph?
328
00:24:17,295 --> 00:24:20,798
No sé la respuesta, iluminadme.
329
00:24:20,965 --> 00:24:23,051
A veces hay malas hierbas.
330
00:24:24,594 --> 00:24:26,179
- Amén.
- Amén.
331
00:24:28,556 --> 00:24:31,142
- Otro.
- No, Lydia. No te pases.
332
00:24:31,309 --> 00:24:33,645
- Toma, cariño.
- ¿Es un iPad?
333
00:24:36,314 --> 00:24:38,983
Es lo que teníamos
antes de los iPads.
334
00:24:39,150 --> 00:24:41,361
Sí, ¿cómo pudimos sobrevivir?
335
00:24:43,738 --> 00:24:45,657
Compi, dale un abrazo.
336
00:24:47,825 --> 00:24:50,620
- ¿Qué se dice?
- Gracias, tía Lydia.
337
00:24:50,787 --> 00:24:52,455
- ¿Y?
- De nada, querido.
338
00:24:52,497 --> 00:24:54,916
También tenemos un regalo para ti.
339
00:24:54,999 --> 00:24:56,918
Ay, no teníais
que haberos molestado.
340
00:24:56,960 --> 00:24:58,336
Venga...
341
00:25:04,300 --> 00:25:06,135
- Gracias.
- De nada.
342
00:25:18,982 --> 00:25:20,692
Una de las ventajas
de trabajar con niños
343
00:25:20,775 --> 00:25:22,694
es no molestarse
por estas tonterías.
344
00:25:22,777 --> 00:25:25,405
Anda, sal un poco.
No puedes estar sola.
345
00:25:26,906 --> 00:25:28,491
No estoy sola.
346
00:25:29,867 --> 00:25:31,703
Ya lo sé.
347
00:25:31,869 --> 00:25:33,579
Lo digo porque...
348
00:25:33,663 --> 00:25:36,958
no sé, parece que llevas tiempo
sin encontrar a alguien especial,
349
00:25:37,000 --> 00:25:40,545
y te lo mereces, porque tienes
mucho amor que entregar.
350
00:25:43,548 --> 00:25:46,426
- Bueno. Ahórrate el dinero.
- Tengo descuento de empleada,
351
00:25:46,509 --> 00:25:49,721
y... te he escogido personalmente
los colores.
352
00:25:51,180 --> 00:25:52,557
¿Puedo?
353
00:25:55,268 --> 00:25:56,644
Bueno.
354
00:25:58,521 --> 00:26:00,023
A ver...
355
00:26:00,189 --> 00:26:03,401
Sí.
Esta base me encanta esta base...
356
00:26:03,568 --> 00:26:05,153
porque no hace falta mucha...
357
00:26:05,194 --> 00:26:07,488
para que cubra la mar de bien.
358
00:26:20,418 --> 00:26:22,837
- ¿Cómo está Jason?
- ¿Ese capullo?
359
00:26:23,004 --> 00:26:25,381
- Le di la patada.
- Mejor.
360
00:26:25,548 --> 00:26:29,886
A ver, ahora... el colorete,
solo se pone en los pómulos.
361
00:26:30,053 --> 00:26:31,429
Vale.
362
00:26:35,391 --> 00:26:36,768
Sí.
363
00:26:38,186 --> 00:26:40,938
Pero he conocido a otro...
Es informático.
364
00:26:41,064 --> 00:26:43,566
Ah...
Es un sector con mucho futuro.
365
00:26:45,109 --> 00:26:49,197
- ¿Le gustan los niños?
- Ya tiene dos, así que... sí.
366
00:26:49,364 --> 00:26:51,699
Dice que va a dejar a su mujer.
367
00:26:53,076 --> 00:26:55,745
Sé que no he avanzado tanto
como nos gustaría,
368
00:26:55,787 --> 00:26:57,538
pero me esfuerzo.
369
00:26:58,373 --> 00:27:02,043
- Es lo que cuenta, querida.
- A ver.
370
00:27:02,210 --> 00:27:04,545
- Los ojos.
- Vale.
371
00:27:04,712 --> 00:27:07,423
Este color es genial durante el día,
372
00:27:07,590 --> 00:27:10,218
y este es para salir por la noche.
373
00:27:10,385 --> 00:27:11,928
Salir por la noche. Ya.
374
00:27:12,011 --> 00:27:14,597
Venga, tienes que salir un poco,
Lydia.
375
00:27:23,189 --> 00:27:25,108
Si yo voy a esforzarme más,
376
00:27:25,191 --> 00:27:26,651
tú también.
377
00:27:28,486 --> 00:27:30,071
- Vale.
- Vale.
378
00:27:44,794 --> 00:27:46,170
Hola.
379
00:27:48,131 --> 00:27:51,134
- ¿Le guardo el abrigo?
- Ah, sí, gracias.
380
00:27:53,136 --> 00:27:54,512
Gracias.
381
00:27:55,555 --> 00:27:57,348
- Hola.
- ¿Qué tal?
382
00:28:30,089 --> 00:28:31,466
¡Hola!
383
00:28:32,467 --> 00:28:34,552
- ¡Hola!
- ¿Cómo estás?
384
00:28:34,719 --> 00:28:36,346
- Bien.
- Estaba a punto de irme.
385
00:28:36,429 --> 00:28:38,014
Creía que me había equivocado
de sitio.
386
00:28:38,056 --> 00:28:41,184
- Me alegro de verte. Estás preciosa.
- Igualmente. Muchas gracias.
387
00:28:41,225 --> 00:28:43,686
- Ya.
- Parecía un buen sitio.
388
00:28:43,853 --> 00:28:45,355
Claro... Sí.
389
00:28:46,814 --> 00:28:49,984
La pasada Nochevieja...
hice macarrones con queso...
390
00:28:51,319 --> 00:28:54,155
- y me tomé una botella de sidra.
- Madre mía.
391
00:28:54,197 --> 00:28:56,157
Me quedé dormido a las 22:00.
392
00:28:56,199 --> 00:29:00,286
- Esto es una gran mejora.
- Desde luego. Ay, madre...
393
00:29:00,453 --> 00:29:02,372
- No, no, gracias.
- Lydia.
394
00:29:02,455 --> 00:29:04,457
Es una ocasión especial.
395
00:29:05,750 --> 00:29:07,168
Por favor.
396
00:29:09,712 --> 00:29:11,589
Muchas gracias.
397
00:29:11,756 --> 00:29:13,132
Gracias.
398
00:29:14,801 --> 00:29:16,177
Gracias.
399
00:29:17,136 --> 00:29:19,347
Cuesta creer que la enseñanza
sea tu segunda carrera.
400
00:29:19,389 --> 00:29:20,974
Tienes un talento innato.
401
00:29:21,057 --> 00:29:23,518
El derecho familiar
me sirvió de práctica.
402
00:29:23,601 --> 00:29:27,397
Y ahora el sistema va mejor
porque está todo privatizado,
403
00:29:27,563 --> 00:29:30,149
pero...
entonces era muy frustrante...
404
00:29:30,316 --> 00:29:33,820
No podías ayudar a todos los niños
que querías, ¿sabes?
405
00:29:33,987 --> 00:29:36,531
Nunca había visto
a nadie tan entregado.
406
00:29:36,614 --> 00:29:38,574
Siempre te he admirado.
407
00:29:44,664 --> 00:29:46,582
Yo también te aprecio.
408
00:29:49,210 --> 00:29:51,879
Caramba. Qué festín.
409
00:29:52,964 --> 00:29:54,882
Qué buena pinta. Gracias.
410
00:29:54,966 --> 00:29:57,385
- Madre mía.
- ¿Bendecimos la mesa?
411
00:29:58,511 --> 00:30:01,681
Gracias, Señor, por tus bendiciones,
por esta comida,
412
00:30:01,848 --> 00:30:03,558
la buena compañía
y el año que empieza.
413
00:30:03,641 --> 00:30:05,268
- Amén.
- Amén.
414
00:30:07,979 --> 00:30:10,148
- Y salud.
- Salud.
415
00:30:41,137 --> 00:30:44,265
No me acordaba de que es un dueto.
Necesitaré ayuda.
416
00:30:47,685 --> 00:30:50,271
¿Quién me ayuda? Sí, tú. Venga.
417
00:30:50,438 --> 00:30:52,982
- Sube al escenario.
- No, por favor.
418
00:30:53,149 --> 00:30:55,151
Por favor. Anda.
419
00:30:55,318 --> 00:30:58,446
- Venga, échame una mano. Por favor.
- Ni hablar.
420
00:30:58,613 --> 00:31:00,239
- No, Jim, imposible no sé cantar.
- Por favor.
421
00:31:00,323 --> 00:31:02,450
¡Es un dueto! ¡Es un dueto!
422
00:31:02,575 --> 00:31:04,869
Échame un cable, por favor.
Vamos.
423
00:31:04,911 --> 00:31:06,788
Vamos, Lydia, vamos.
424
00:31:08,039 --> 00:31:09,999
Lydia Clements, amigos.
425
00:31:12,335 --> 00:31:14,128
Bueno, vamos a ver.
426
00:31:43,157 --> 00:31:45,910
No ha estado mal, ¿eh?
Nada mal.
427
00:32:06,472 --> 00:32:10,268
¡10, 9, 8, 7, 6,
428
00:32:10,435 --> 00:32:14,856
5, 4, 3, 2, 1!
429
00:32:15,023 --> 00:32:18,318
¡Feliz Año Nuevo!
430
00:32:25,408 --> 00:32:27,076
Feliz Año Nuevo.
431
00:32:27,952 --> 00:32:29,829
Feliz Año Nuevo, Jim.
432
00:33:00,860 --> 00:33:04,364
Qué bonito.
Yo este año no lo he puesto.
433
00:33:04,530 --> 00:33:06,532
Mi hijo no podía venir,
434
00:33:07,492 --> 00:33:10,620
y mi mujer falleció
hace casi tres años, así que...
435
00:33:11,329 --> 00:33:13,498
ha sido una Navidad tranquila.
436
00:33:13,581 --> 00:33:16,376
Hombre, de haberlo sabido,
te habría invitado.
437
00:33:16,459 --> 00:33:18,252
Cuantos más, mejor.
438
00:33:18,753 --> 00:33:20,546
La próxima Navidad.
439
00:33:21,506 --> 00:33:23,341
La próxima Navidad.
440
00:34:40,209 --> 00:34:42,420
- Perdona.
- No te disculpes.
441
00:34:44,547 --> 00:34:46,341
No sé en qué pensaba.
442
00:34:46,424 --> 00:34:49,927
Me lo he pasado de maravilla.
En serio. Pero es que...
443
00:34:50,094 --> 00:34:51,763
es pronto para mí.
444
00:34:51,846 --> 00:34:53,806
Sí, claro, lo entiendo.
445
00:34:59,312 --> 00:35:00,688
Lydia...
446
00:35:04,359 --> 00:35:07,779
- Me encantaría volver a verte.
- Nos vemos en el colegio.
447
00:35:10,198 --> 00:35:11,824
Buenas noches.
448
00:36:22,729 --> 00:36:25,523
Es incapaz
de conservar un trabajo estable.
449
00:36:26,274 --> 00:36:28,526
Manda a su hijo al colegio
sin desayuno,
450
00:36:28,568 --> 00:36:30,445
y sin comida, claro.
451
00:36:30,570 --> 00:36:34,574
A menudo viene...
sin lavar, y con la ropa sucia.
452
00:36:36,367 --> 00:36:38,119
¿Van a la iglesia?
453
00:36:38,578 --> 00:36:40,288
Lo he intentado.
454
00:36:40,997 --> 00:36:42,915
Ella queda con hombres.
455
00:36:42,999 --> 00:36:46,753
Sé de tres en los últimos meses,
uno de ellos casado.
456
00:36:49,422 --> 00:36:53,092
¿En serio hay motivos suficientes
como para quitarle la custodia?
457
00:36:56,179 --> 00:36:58,222
El niño es vulnerable...
458
00:36:59,057 --> 00:37:01,434
ante una influencia corruptora.
459
00:37:01,601 --> 00:37:03,895
Estamos obligados, por ley,
460
00:37:04,062 --> 00:37:07,106
a denunciar... la debilidad moral,
señor Thorne.
461
00:37:11,361 --> 00:37:14,238
Creo que la opinión
de la señora Clements sobre el caso
462
00:37:14,322 --> 00:37:17,200
es correcta,
y se ha actuado como es debido.
463
00:37:17,367 --> 00:37:20,203
- Bien. Sí.
- Si me hace el favor de firmar.
464
00:37:22,288 --> 00:37:23,831
- ¿Aquí?
- Sí.
465
00:37:25,667 --> 00:37:28,962
No se preocupe por Ryan.
Está en un buen hogar de acogida...
466
00:37:29,045 --> 00:37:31,631
Y hay una larga lista
de parejas estupendas
467
00:37:31,714 --> 00:37:33,883
- deseando adoptar.
- Seguro.
468
00:37:35,051 --> 00:37:36,803
Hay mucha gente...
469
00:37:38,388 --> 00:37:41,933
con mucho... amor que entregar.
470
00:37:44,852 --> 00:37:47,188
- Gracias.
- ¡Aparta!
471
00:37:47,355 --> 00:37:48,815
¿Dónde está?
472
00:37:48,898 --> 00:37:50,274
¡Señora!
473
00:37:51,442 --> 00:37:52,819
¡Señora!
474
00:37:54,153 --> 00:37:56,489
¿Cómo has podido hacernos esto?
475
00:37:56,990 --> 00:37:59,492
Tenía que proteger a Ryan.
476
00:37:59,659 --> 00:38:02,662
¿De qué? ¡Si... si está bien!
¡Necesita estar conmigo!
477
00:38:02,745 --> 00:38:04,414
¡Necesita a su madre!
478
00:38:04,455 --> 00:38:06,582
Puede presentar una apelación
en la vista,
479
00:38:06,666 --> 00:38:09,711
- dentro de seis semanas.
- ¿Seis semanas? ¿Por qué?
480
00:38:09,794 --> 00:38:11,546
Esto es culpa tuya, Noelle.
481
00:38:11,629 --> 00:38:14,007
- Y tú lo sabes.
- ¡Le destrozarás la vida!
482
00:38:14,090 --> 00:38:16,384
- ¡Eres una hija de puta desalmada!
- ¡Señora!
483
00:38:16,426 --> 00:38:18,511
- Suéltame...
- Te perdono.
484
00:38:18,553 --> 00:38:21,139
Esto no... ¡Es culpa suya!
485
00:38:22,932 --> 00:38:25,977
¡Le vas a destrozar la vida,
hija de la gran puta!
486
00:38:26,144 --> 00:38:28,813
- ¡Esto no es... no es justo!
- Cálmese.
487
00:39:02,430 --> 00:39:06,225
Nunca habíamos tenido problemas
con Dejoseph antes de los Waterford.
488
00:39:07,018 --> 00:39:09,812
Son una familia problemática,
eso como poco.
489
00:39:09,979 --> 00:39:12,732
Y estuvo ahí
cuando pasó lo de Emily.
490
00:39:12,899 --> 00:39:14,400
Y Lillie.
491
00:39:14,567 --> 00:39:16,611
Tuvo problemas con dos compañeras.
492
00:39:16,694 --> 00:39:20,239
Ya son tres.
Y Dematthew está embarazada...
493
00:39:20,406 --> 00:39:22,367
Hay que proteger
al bebé de los Calhoun.
494
00:39:22,450 --> 00:39:25,662
No todas las familias y criadas
encajan bien.
495
00:39:25,828 --> 00:39:28,790
Y además, el entorno
no hay que subestimarlo...
496
00:39:28,956 --> 00:39:30,959
como influencia.
497
00:39:31,125 --> 00:39:33,378
A veces es la mala hierba,
498
00:39:33,544 --> 00:39:36,756
y otras veces es el jardín.
499
00:40:02,657 --> 00:40:04,659
Le he hecho daño,
500
00:40:04,826 --> 00:40:06,661
y lo he disfrutado.
501
00:40:06,744 --> 00:40:08,955
Lo de las esposas
y las tías también,
502
00:40:09,038 --> 00:40:11,749
ahí llorando por el bebé muerto
de Deandy.
503
00:40:11,916 --> 00:40:14,919
Y lo de Lawrence...
Todos se merecen sufrir.
504
00:40:15,086 --> 00:40:17,380
Se le coge el gusto
a ver cómo sufren los demás,
505
00:40:17,422 --> 00:40:20,550
igual que al whisky ahumado
que me regaló Luke una vez...
506
00:40:20,633 --> 00:40:22,343
Acabó gustándome.
507
00:40:24,095 --> 00:40:25,972
Bendito sea el fruto.
508
00:40:26,639 --> 00:40:28,808
El Señor permita que madure.
509
00:40:36,524 --> 00:40:38,695
Hoy, como en la bendita anunciación,
traemos buenas nuevas.
510
00:40:38,735 --> 00:40:42,113
Está previsto que el tiempo
mejore sensiblemente...
511
00:40:42,280 --> 00:40:44,115
De modo que quizá...
512
00:40:44,490 --> 00:40:46,909
Por fin sé cómo se sentía Deglen.
513
00:40:46,993 --> 00:40:49,120
Qué le hizo ponerse
el chaleco suicida.
514
00:40:49,162 --> 00:40:52,665
Hola. Hola. ¿Estás bien?
515
00:40:52,832 --> 00:40:54,876
- Lo de ayer fue duro.
- Estoy bien.
516
00:40:54,917 --> 00:40:56,336
Dejoseph.
517
00:40:56,502 --> 00:40:58,379
Hablemos, por favor.
518
00:41:02,925 --> 00:41:04,677
Claro, tía Lydia.
519
00:41:05,261 --> 00:41:07,639
Y también sé cómo se sintió Emil...
520
00:41:07,722 --> 00:41:12,435
justo antes de apuñalar
a la tía Lydia... por la espalda.
521
00:41:12,602 --> 00:41:15,647
Las criadas no deben separarse
de sus compañeras.
522
00:41:16,814 --> 00:41:19,025
Anoche estuve pensando en ti.
523
00:41:19,067 --> 00:41:20,777
En cómo te he fallado.
524
00:41:20,860 --> 00:41:22,403
Recé por ti.
525
00:41:22,570 --> 00:41:24,197
¿Sí, tía Lydia?
526
00:41:24,947 --> 00:41:28,701
Lo único que quiero es que mis niñas
estén protegidas y a salvo...
527
00:41:28,826 --> 00:41:31,579
mientras cumplen su deber sagrado.
528
00:41:31,746 --> 00:41:35,041
Me parece que ya es hora
de que te saquemos de esa casa.
529
00:41:36,793 --> 00:41:39,420
- ¿Qué?
- Está más que claro...
530
00:41:39,587 --> 00:41:43,299
que la falta de ortodoxia
de la familia Lawrence es peligrosa.
531
00:41:43,466 --> 00:41:46,970
Primero Emily, ahora
los problemas que has tenido.
532
00:41:47,136 --> 00:41:49,097
Tengo entendido
que el comandante Lawrence
533
00:41:49,138 --> 00:41:50,807
me pidió personalmente.
534
00:41:50,890 --> 00:41:54,811
Hay comandantes más poderosos
que Lawrence, querida.
535
00:41:54,978 --> 00:41:57,522
Al final, lo importante es
el bienestar de la familia.
536
00:41:57,563 --> 00:41:59,857
Eleanor está enferma,
eso ya lo sabes.
537
00:41:59,941 --> 00:42:02,068
Y el comandante Lawrence...
538
00:42:02,235 --> 00:42:06,239
En fin, ¿de veras ese hogar
es apropiado para una criatura?
539
00:42:12,286 --> 00:42:13,830
Dematthew...
540
00:42:20,878 --> 00:42:23,506
¡Dematthew, basta! ¡Ya basta!
541
00:42:23,673 --> 00:42:25,425
¡Dematthew, basta!
542
00:42:27,010 --> 00:42:28,386
¡Basta!
543
00:42:32,598 --> 00:42:34,350
¡Alto!
544
00:42:34,517 --> 00:42:35,893
¡No!
545
00:42:45,361 --> 00:42:46,738
¡No!
546
00:43:07,759 --> 00:43:10,511
- Preparados para disparar.
- Abran fuego.
547
00:43:24,025 --> 00:43:25,401
¡Natalie!
548
00:43:38,581 --> 00:43:40,041
Dios mío...
549
00:43:41,626 --> 00:43:43,586
¡No! ¡No, no!
9999
00:00:00,010 --> 00:00:00,020
Sincronizado y corregido por MarcusL
www.subdivx.com